==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ སྟོན་པ་ཕུན་ཚོགས་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ༔ གནས་མཆོག་འཛམ་གླིང་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན༔ ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་འཁོར་དང་དམ་པའི་ཆོས༔ དུས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་ལྔ་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྙིང་ནས་འདུད་པར་བགྱི༔ རྫོགས་ཆེན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཤྲཱི་སེང་༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་༔ མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་བི་མ་ལ༔ སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཞི་བ་འཚོ༔ གངས་ཅན་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཁྲི་སྲོང་རྗེ༔ བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆུ་མོ་ལུག་
ལོ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཡི༔ ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་དུས་མཆོད་ཆེན་པོ་རུ༔ བཻ་རོ་བདག་དང་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་དང་༔ མདོ་གཞེར་ནག་པོ་མི་ཕམ་མགོན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་འབངས་གསུམ་གཙོས་བྱས་པའི༔ ལས་ཅན་འདུས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོར་བཅས༔ སྤྲིན་བཞིན་འདུས་ནས་བཻ་རོའི་ཞབས་སྤྱིར་བླངས༔ དེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་མདོག་ཞེར་ནག་པོ་ཡིས༔ ལོ་ཆེན་མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ༔ སྐུ་ལ་མཛེས་པ་ཞལ་དུ་བདའ་བ་དྲངས༔ གསེར་གཡུ་རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཕུལ་བྱས་ནས༔ འདྲེན་པའི་སྐྱེས་བུ་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ལགས༔ བདག་ནི་སྔོན་སྦྱང་ལས་འཕྲོ་བསོད་ནམས་བསགས༔ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དང་
མཇལ༔ ཡང་དག་གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་དང་འཕྲད༔ ཤི་ཡང་འགྱོད་པ་མེད་པའི་ལྷ་ཆོས་འགྲུབ༔ བཀའ་དྲིན་རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་གྱི༔ མཛད་ཚུལ་རྣམ་ཐར་སྙིང་པོ་གསུང་བར་ཞུ༔ དེ་ལ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བཀའ་བསྩལ་བ༔ རྗེ་ཡི་གཙོར་བྱས་སྐལ་ལྡན་འབངས་གསུམ་ཉོན༔ ང་ཡི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་༔ འདི་རུ་བསྡུས་པར་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཆོངས༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ལྷ་ཡུལ་དུ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཉེ་གནས་ཀུན་དགའ་བོ༔ རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་པ་དགྲ་བཅོམ་མཆོག་ཆེན་ཉེ༔ དེ་ཉིད་མི་གནས་མྱང་འདས་བཻ་རོ་ང་༔ བོད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་ལྗོངས་འདི་ཉིད་དུ༔ ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བའི་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་སྤྲུལ་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི༔ འཁོར་འདས་མཉམ་བརྡལ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་༔ གདོད་ནས་རྟག་བརྟན་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཀྱང་༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་

【汉语翻译】
化身大译师贝若扎纳的传记，莲花喜苑。慧无涯。
化身大译师贝若扎纳的传记，莲花喜苑。慧无涯。
化身大译师贝若扎纳的传记，名为莲花喜苑，完毕。
唉玛吙！十方三世善逝诸佛及眷属，导师圆满无等释迦王，圣地赡部洲印度金刚座，声闻菩萨眷属及殊胜法，五种圆满殊胜之时，以不退转之恭敬从心底顶礼。大圆满教法的自在主希日桑哈，慑伏显有之不朽莲花生，贤哲成就者之顶严比玛拉，持戒精进持律者寂护，雪域教法的根本赤松王，向恩德无与伦比者们敬礼！水羊年
仲秋月之中旬，上弦初十盛大法会时，贝若我与玉扎宁波，以及多哲纳波弥旁贡布等，以康地的具缘三民为首，与有缘聚众数百人等，如云般聚集后，接受了贝若的足礼。之后法王多哲纳波，向大译师贤者贝若扎纳，献上了身之庄严和口之妙语，献上了黄金、绿松石、珍宝坛城后，引导之士导师贝若啊！我乃往昔串习业缘积累福德，与知晓三世的导师您
相遇，与真实密咒果之法相遇，成就了死亦无悔的佛法。祈请讲述恩德稀有、慈悲大宝藏的，行持传记之精髓。对此，贝若扎纳说道：以君主为主的具缘三民听着，我的传记不可思议，在此简略讲述，铭记于心。往昔印度圣境天界中，释迦牟尼佛的近侍阿难陀，乃是毗卢遮那佛的化身，是无上大阿罗汉。彼不住涅槃贝若我，为了在藏地黑暗的洲土上，点燃真实教法的明灯，示现于此世间的化身方式是：轮涅平等光明显现法身界，本来常恒智慧已然现前，然随所化以化身度众生。

【英语翻译】
The biography of the incarnate great translator Vairotsana, Lotus Joyful Garden. Infinite Wisdom.
The biography of the incarnate great translator Vairotsana, Lotus Joyful Garden. Infinite Wisdom.
The biography of the incarnate great translator Vairotsana, called Lotus Joyful Garden, is complete.
Emaho! To the Sugatas, Buddhas, and their retinues of the ten directions and three times, the Teacher, the perfect, unequaled Shakya King, the supreme place, the Diamond Throne of India in Jambudvipa, the Shravakas, Bodhisattvas, retinues, and the sacred Dharma, at the fivefold perfect auspicious time, with unwavering reverence, I prostrate from the depths of my heart. Shri Singha, the master of the Dzogchen teachings, the subjugator of appearance and existence, the immortal Padmasambhava, Vimalamitra, the crown ornament of all scholars and siddhas, the disciplined and diligent holder of the Vinaya, Shantarakshita, Trisong Detsen, the root of the teachings in the Land of Snows, I pay homage to those whose kindness is unparalleled! Water Sheep
Year, in the middle ten days of the autumn month, on the great tenth-day festival of the waxing moon, Vairo myself, Yudra Nyingpo, and Dozher Nagpo Mipham Gonpo, headed by the three fortunate subjects of Kham, along with hundreds of fortunate gatherings, gathered like clouds and received Vairo's foot-washing. Then, the Dharma King Dozher Nagpo, to the great translator scholar Vairotsana, offered the beauty of body and the eloquence of speech, offered a mandala of gold, turquoise, and precious jewels, and said: O guide, teacher Vairo! I have accumulated merit from past practice and karmic connections, and have met the teacher who knows the three times,
I have encountered the true secret mantra, the Dharma of the fruit, and have accomplished the Dharma that leaves no regrets even in death. Please tell the essence of the deeds and biography of the wondrous kindness, the great treasure of compassion. To this, Vairotsana said: Listen, you three fortunate subjects, headed by the king, my biography is inconceivable, but I will briefly explain it here, keep it in mind. In the past, in the sacred heavenly realm of India, Ananda, the close attendant of Shakyamuni Buddha, was the emanation of Vairochana, the supreme Arhat. That very non-abiding Nirvana Vairo I, in order to light the lamp of the true Dharma in this dark land of Tibet, the way I manifested in this world is: Samsara and Nirvana are equally pervasive in the realm of clear light Dharmakaya, Primordially constant and eternal wisdom is already manifest, yet according to what is to be tamed, I liberate beings through emanations.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ དལ་བ་བརྒྱད་ལྡན་མི་ཡི་ལུས་སུ་སྤྲུལ༔ དེ་ནས་རིམ་བཞིན་ལོ་བརྒྱད་ཚུན་ཆད་དུ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྱོར་པ་བཅུ་ཡང་ཐོབ༔ ང་རྒྱལ་ཅན་རིགས་རྒྱལ་པོར་མ་སྐྱེས་ཤིང་༔ ཕ་ནི་རིགས་བཟང་པ་གོར་ཧེ་འདོད་དང་༔ མ་ནི་བྲན་ཀ་གཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་གཉིས་ལ༔ གླང་ལོ་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་
བཅུའི་དུས༔ ཕུར་བུ་དར་བ་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་ཉིན༔ ཉི་ཤར་འབྲུག་གི་དུས་ཚོད་ཤར་བའི་ཚེ༔ གནམ་ལ་འཇའ་སྤྲིན་མེ་ཏོག་ཆར་པ་བབས༔ ས་གཞི་གཡོ་ཞིང་བར་སྣང་འབྲུག་ཀྱང་ལྡིར༔ ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཧ་ལས་ནས༔ ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་ཅི་ཡིན་བགྲོས་གླེང་བྱེད༔ ཡུལ་དེར་དྲང་སྲོང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས༔ རང་བྱུང་བདེན་མཐོང་གྲུབ་ཐོབ་ཞིག་བཞུགས་པར༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་དྲིར་འགྲོ་གྲོས་འཆམས་ནས༔ བི་ར་ན་དང་ཚེ་དབང་ནམ་མཁའ་དང་༔ བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་ཟླ་བ་བཟང་པོ་བཞི༔ རྐང་མགྱོགས་བརྫངས་ནས་ལུས་བཀོལ་ཕྱིན་པ་དང་༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འོད་ལྔའི་འཇའ་སྤྲིན་ཞིག༔ པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཕོ་བྲང་སྟེང་དུ་ཟུག༔ རྩེ་མོ་ཡར་གྱིས་སྤར་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་སོང་༔ ཐ་མ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟུག་པར་གྱུར༔ དེ་ཚེ་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་གྲོས་འཆམས་ནས༔ པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཕོ་བྲང་ནང་དུ་སོང་༔ བྲན་གཟའ་མེ་ཏོག་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མ་ལ༔ རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་པ་བཻ་རོ་ང་ཉིད་འཁྲུངས༔ གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་བཟང་པོའི་མཚན་རྣམས་རྫོགས༔ སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སྐད་ཀྱང་འདི་སྐད་འདོན༔ ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷ་ཡ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་འདུད༔ འགྲོ་དོན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བདག་གིས་
སྤྱད༔ མུན་གླིང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་ཤོག༔ དེ་སྐད་བརྗོད་པ་འདུས་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས༔ ཡིད་ལ་འཆང་ཞིང་ངག་ཏུ་ཟློ་བར་བྱེད༔ དེ་དུས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོ་ཡིས༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་ཐོས་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་གསོལ་ཚུལ༔ དྲི་བཟང་དང་ལྡན་བསིལ་འཇམ་ཆར་ཡང་བབ༔ དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཞལ་ལ་ཚེམས་འཁོར་ཞིང་༔ ཞི་འཛུམ་སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ཞིང་ཤངས་དབྱིབས་མཐོ༔ ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྷ་ཡི་བུ་དང་འདྲ༔ གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་མོས་སྐྱེ༔ ཐམས་ཅད་དགའ་བས་ཡིད་སྨོན་བྱེད་པ་ལ༔ རྐང་མགྱོགས་བཞི་ཡང་གནས་དེར་སླེབས་ནས་སུ༔ འདུས་པ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བས་འདི་སྐད་ཟེར༔ ངེད་བཞིས་དྲང་སྲོང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལ༔ ལྟས་འདི་ཇི་ཡིན་ལེགས་པར་དྲིས་པ་ལ༔ དྲང་སྲོང་བདེན་པའི་ཚིག་ནི་ལེགས་པར་གསུངས༔ འདི་འདྲའི་ལྟས་བཟང་སྔར་ཡང་བྱུང་མ་མྱོང་༔ ད་ཡང་འབྱུང་མིན་འདི་ཡི་

【汉语翻译】
引导之故，化生为具足八暇之人身，此后次第直至八岁之间，亦获得圆满之十种受用。非傲慢者种姓之国王而生，父亲乃种姓优良之帕廓·赫埃多，母亲乃婢女扎嘎·扎准吉二人，于牛年夏季拉月之初十之际，星宿木星旺盛之国王日，旭日东升之时辰升起之际，天空降下彩虹云朵鲜花雨，大地摇动虚空中雷声亦轰鸣，所有村民惊奇万分，众人聚集商议何事。于该地有正直贤善智慧者，名为自生真见成就者而住，众人商定前往询问何事，毗拉纳与策旺南喀以及索南沃热、达瓦桑波四人，快步奔赴不惜身力前往，从西方出现五彩虹云，插入帕廓·赫埃多之宫殿上方，顶端向上升起却往西方而去，最终插入东方，彼时所有村民商议后，进入帕廓·赫埃多之宫殿内，于婢女扎梅朵巴吉准玛处，我毗卢遮那乃是遍照之化身而降生，圆满了胜于其他之优良相好，刚一出生便发出此语：那摩 布达 达玛 桑嘎亚（藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷ་ཡ，梵文天城体：नमो बुद्ध धर्म संघाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya, Dharmāya, Saṃghāya，汉语字面意思：顶礼佛法僧），顶礼佛法僧三宝，我行利益有情菩提之行，愿于黑暗洲燃起佛法之明灯。如是语毕，聚集之众人皆闻，铭记于心且口中念诵。彼时众多天人，闻听乐器之声，如降甘露浴，降下具有妙香之清凉细雨，发黑亮丽，面容洁白如皓月，安详微笑，眼眸细长，鼻梁高挺，极其俊美犹如天子，他人仅见便生起敬信，众人皆欢喜赞叹之时，四位快步者亦到达该地，慈爱地对聚集之众人说道：我等四人向正直贤善智慧者，请问此乃何种征兆，正直者以真实之语善说：如此吉祥之兆，此前未曾发生，如今是否发生，此之……

【英语翻译】
For the sake of guidance, he incarnated into a human body endowed with eight freedoms. Then, gradually, up to the age of eight, he also obtained the tenfold abundance of perfect prosperity. He was not born into a royal family with arrogance, but his father was the noble Pakor Hedö, and his mother was the servant Zaga Zadrön Kyi. In the year of the Ox, on the tenth day of the summer month of Ra, on the day of the flourishing Jupiter, the day of the royal star, at the time when the sun rose and the hour of the Dragon dawned, rainbows, clouds, flowers, and rain fell in the sky. The earth shook, and thunder roared in the sky. All the villagers were amazed and gathered to discuss what it was. In that place, there lived a righteous and wise sage named Legpai Lodrö, a self-arisen, truth-seeing siddha. They agreed to go and ask him what it was. Virana, Tsewang Namkhai, Sönam Özer, and Dawa Sangpo, four swift-footed men, went forth, exerting their bodies. From the west, a rainbow of five colors appeared, piercing the palace of Pakor Hedö. The tip rose upwards but went west. Finally, it pierced the east. At that time, all the villagers agreed and went into the palace of Pakor Hedö. To the servant Za Metok Palgyi Drönma, I, Vairochana, was born as an emanation of Vairochana. He perfected the excellent marks that surpass others. As soon as he was born, he uttered these words: Namo Buddhaya, Dharmaya, Sanghaya (藏文：ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སངྒྷ་ཡ，梵文天城体：नमो बुद्ध धर्म संघाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya, Dharmāya, Saṃghāya，汉语字面意思：顶礼佛法僧), I prostrate to the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. I will practice the conduct of enlightenment for the benefit of beings. May I light the lamp of Dharma in the dark realm. Having spoken thus, all those assembled heard it, held it in their minds, and recited it with their mouths. At that time, many gods and goddesses heard the sound of music, like a shower of nectar. A cool, gentle rain with a pleasant fragrance also fell. His hair was dark blue, his face was adorned with teeth, he had a peaceful smile, long eyes, and a high nose. He was extremely beautiful, like a son of the gods. Others, just by seeing him, developed faith and devotion. While everyone was rejoicing and admiring him, the four swift-footed men also arrived at that place. With love, they said to all those assembled: We four asked the righteous and wise sage what this omen was. The righteous one spoke well with truthful words: Such an auspicious sign has never happened before. Whether it will happen now, this...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གནད་དོན་ནི༔ ངས་ཀྱང་མི་ཤེས་ལྷ་ལ་འདྲི་དགོས་གསུང་༔ ཐུགས་དམ་མཉམ་བཞག་ཐལ་མོ་ས་ལ་བརྡབ༔ བདེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ས་ཡང་རབ་ཏུ་གཡོས༔ དྲང་སྲོང་མདུན་དུ་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་བྱུང་༔ དེ་འདྲ་བདེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅི་ཉེས་ཟེར༔ དྲང་སྲོང་ཞལ་ནས་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་ལགས༔ སྔར་བྱུང་མ་མྱོང་ལྟས་བཟང་འདི་འདྲ་བ༔ འདི་ཉིད་མ་ཤེས་བདག་གིས་དམོད་པ་བོར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དོན་
གང་ཡིན་བཤད་དུ་གསོལ༔ ལྷོ་མོ་ན་རེ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལགས༔ སྟེང་ཕྱོགས་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་ཞིང་ནས༔ རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་པ་མི་ཡི་གཟུགས་སུ་གྲུབ༔ ཤཱཀ་ཐུབ་ཉེ་གནས་ཀུན་དགའ་ཚེ་འཕོས་པ༔ ད་ལྟ་པ་གོར་ཧེ་འདོད་སྲས་སུ་འཁྲུངས༔ ནམ་མཁའ་འཇའ་སྤྲིན་མང་པོས་ཁེངས་པ་ནི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་ཀུན་སྲས་སུ་བྱིན་བརླབས་བརྡའ༔ སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བའི་མེ་ཏོག་ཆར་པ་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མངའ་གསོལ་བྱས་པའི་བརྡའ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འོད་ལྔའི་འཇའ་སྤྲིན་འཕྲོ༔ པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཁང་སྟེང་ཟུག་པ་ནི༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་འདི་ཡི་བདག་པོ་ཞིག༔ ནུབ་ཕྱོགས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་ནས་འོང་བའི་བརྡའ༔ སླར་ཡང་འཇའ་རྩེ་བོད་ཕྱོགས་ཟུག་པ་ནི༔ གནས་འདིར་མི་བཞུགས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་བརྡའ༔ ཐ་མ་འཇའ་རྩེ་དཀར་པོ་ཤར་དུ་ཟུག༔ གདུལ་བྱའི་ཞིང་མཆོག་ཤར་ཕྱོགས་ཚ་བའི་རོང་༔ དོན་དམ་ཆོས་ཀྱིས་དཀར་པོར་བསྒྱུར་བའི་བརྡའ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་སངས་རྒྱས་མི་ཡུལ་བྱོན༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆེན་བྱོན༔ སདྒྷ་ཛྙཱ་ན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་བྱོན༔ ཞེས་གསུང་ལྷ་མོ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་དྲང་སྲོང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས༔ ཁྱེད་རྣམས་མྱུར་སོང་འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཤོད༔ དེ་སྐད་
གསུངས་ནས་ངེད་བཞི་འོང་ཡིན་སྨྲས༔ ཡུལ་མི་ཀུན་དགའ་རང་རང་ཁྱིམ་དུ་སོང་༔ ནོར་རྫས་མང་བླང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་མཆོད༔ ལོ་བརྒྱད་བར་དུ་གནས་དེར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ༔ དེ་ནས་བུ་དེ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི༔ ལོ་སྐྱེད་ཟླ་བ་ཞག་སོགས་ལོག་པོར་སྐྱེ༔ ཀུན་དང་མི་མཉམ་གཞན་ལས་ཆེར་ལྷག་པས༔ ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་མཆོག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ལོན་པ་ཡོས་ཀྱི་ལོར༔ དྲང་སྲོང་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་མདུན་དུ་གཏུགས༔ རང་རྒྱལ་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་རྣམས་གསུངས༔ ཕྱོགས་ཙམ་བཤད་པས་དོན་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད༔ མིང་ཡང་གན་ཇག་ཐང་ཏ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ རེ་ཞིག་དུས་ན་མེ་ཏོག་འཐུ་རུ་ཕྱིན༔ གཉིད་དུ་སོང་བའ

【汉语翻译】
关键是，我也不懂，说要问神灵。下定决心，合掌拍地，说真实语，大地也剧烈摇动。仙人面前，坚牢地母女神降临，说这样说真实语有什么罪过？仙人说，是坚牢地母女神啊！以前没发生过，出现这样好的征兆，我不懂这个，我发誓。请你告诉我这是什么事。女神说，伟大的仙人啊！从上方密严刹土，毗卢遮那佛的化身变成了人的形象。释迦牟尼佛的近侍阿难去世后，现在投生为巴果尔黑额的儿子。天空被许多彩虹云彩覆盖，是诸佛之子被加持的征兆。各种颜色的鲜花如雨般落下，是诸神都来加持的征兆。从西方射出五彩光芒的彩虹云彩，射向巴果尔黑额的房子上方，是说这个化身是殊胜之主的象征。是从西方西藏来的征兆。彩虹的顶端再次射向西藏方向，是说不会住在这里，会去其他地方的征兆。最后，白色的彩虹顶端射向东方，是说调伏的殊胜之地是东方热的区域，用真实的佛法变成白色的征兆。阿拉拉霍，佛陀降临人间！悉地帕拉，伟大的佛法之王降临！僧伽智，神圣的僧团降临！说完，女神就消失了。之后，仙人善慧说：你们快去告诉聚集的人们！说完，我们四个人就来了。村民昆嘎高兴地回到各自的家中，拿出许多财物，供养父母和儿子三人。在那里住了八年。出自《毗卢遮那传·莲花喜苑》，毗卢遮那佛诞生的第一章。之后，这个孩子与众不同，年岁、月份、日子等都与众不同。与大家不同，比其他人更优秀，村民们都感到非常惊奇。之后，三岁时，在兔年，去见仙人善慧，说了自己证悟真谛的佛法，只说了一点，就明白了其中的道理。名字也叫甘扎唐塔。有一次，去采花，睡着了。

【英语翻译】
The key is, I don't understand either, saying that I need to ask the gods. Having made a firm resolution, he clapped his palms on the ground, and speaking truthful words, the earth also shook violently. In front of the hermit, the goddess Prithvi appeared, saying what sin is there in speaking such truthful words? The hermit said, it is the goddess Prithvi! Such a good omen has never happened before, I don't understand this, I swear. Please tell me what this is about. The goddess said, great hermit! From the Akaniṣṭha Pure Land in the upper direction, the emanation of Vairocana Buddha has become a human form. After Shakyamuni Buddha's attendant Ananda passed away, he is now born as the son of Pagor Heged. The sky is covered with many rainbows and clouds, which is a sign that the son of all Buddhas is being blessed. Various colorful flowers are falling like rain, which is a sign that all the gods have come to bless him. Rainbow clouds with five-colored light shining from the west, shooting towards the top of Pagor Heged's house, is a symbol that this emanation is the lord of the supreme. It is a sign that he is coming from the western country of Tibet. The tip of the rainbow again shoots towards the Tibetan direction, which is a sign that he will not stay here, but will go to another place. Finally, the white tip of the rainbow shoots towards the east, which is a sign that the supreme land to be tamed is the hot region of the east, and it will be transformed into white with the true Dharma. Alalaho, the Buddha has come to the human world! Siddhi Pala, the great king of Dharma has come! Sangha Jñana, the holy Sangha has come! After saying this, the goddess disappeared. After that, the hermit Lekpai Lodro said: You all go quickly and tell the assembled people! After saying that, the four of us came. The villagers Kunga happily returned to their respective homes, took out many possessions, and offered them to their parents and son. They stayed there for eight years. From the "Biography of Vairotsana, Lotus Joyful Garden," the first chapter on the birth of Vairotsana Buddha. After that, this child was different from others, his years, months, days, etc. were different. Unlike everyone else, he was more excellent than others, and the villagers were all very amazed. After that, at the age of three, in the year of the Rabbit, he went to see the hermit Lekpai Lodro, and spoke about the Dharma of seeing the truth of his own victory, and after saying just a little, he understood the meaning. His name was also known as Ganjak Tangta. Once, he went out to pick flowers and fell asleep.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ནི༔ ལྷ་ཡི་བུ་མོ་མཛེས་མ་གཉིས་འོང་ནས༔ བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་བྱས་བཟའ་བཏུང་སྣ་དགུ་དྲངས༔ ཁྱོད་ནི་འདི་ནས་དཔག་ཚད་གཅིག་སོང་དང་༔ རྡོ་དཀར་ཕ་བོང་རིན་ཆེན་སྤུངས་འདྲའི་སར༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གསང་ཕུག་ཆེན་མོ་ཡོད༔ དེ་རུ་སོང་དང་བདག་པོ་སླེབ་འོང་ཟེར༔ གཉིད་སད་ཙ་ན་རྨི་ལམ་དྲན་པས་ཟིན༔ ལུས་ཀུན་བདེ་བས་ཁེངས་ཤིང་ལྟོ་འགྲང་འདུག༔ དེ་ལྟར་ཡོད་དམ་མེད་སྙམ་ཕྱིན་པ་དང་༔
ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ནས་འཇའ་སྤྲིན་དཀར་པོ་ཞིག༔ དལ་བར་རྒྱུ་ཞིང་ཉེ་བའི་ས་དེར་ཟུག༔ དེ་རུ་ཕྱིན་པས་རྨི་ལམ་ལྟར་དུ་འདུག༔ ནང་དུ་སོང་བས་མི་རྒན་ཞིག་འདུག་ནས༔ ང་ཡི་བུ་བྱུང་ཟེར་ཞིང་ཐལ་མོ་རྡེབ༔ གན་ཇག་བྲེད་བསྔངས་རབ་ཏུ་འཇིགས་སྐྲག་ནས༔ ཁྱོད་ཀྱི་བུ་མིན་ང་ནི་ཕ་ཡི་བུ༔ འདི་རུ་མི་འདུག་ང་ནི་འགྲོ་དགོས་སྨྲས༔ རྒན་པོའི་ལག་གཡོན་གན་ཇག་ཐང་ཏ་འཇུས༔ ཏྲི་ར་མ་ཧཱུྃ་ཏྲི་ར་མ་ཧཱུྃ་ཟེར༔ གཡས་པས་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་དབལ་ཅན་ཞིག༔ བྱིས་པའི་སྙིང་གི་གནས་སུ་གཟིར་ནས་སུ༔ ཨཱ་བ་ར་ཎ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཛྙཱ་ན་པྲཛྙཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ དེ་སྐད་ཟེར་ཞིང་འོད་ཞུ་སྐད་ཅིག་གིས༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ལམ་མེར་གསལ༔ དེ་ནས་སྔར་གྱི་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་གཉིས༔ ཤིན་ཏུ་དགའ་ནས་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཟེར༔ གན་ཇག་ཐང་ཏ་འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་སྟེ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚོལ་ད་ལྟ་དབང་ཞུས་ཟེར༔ ང་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་དབང་ཞུ་མི་ཤེས་སྨྲས༔ དེས་ན་བསླབ་ཆོག་འདི་བཞིན་གྱིས་ཤིག་ཟེར༔ དེ་ནས་ལྷ་ཡི་བུ་མོས་དབང་ཞུས་ནས༔ དེ་བཞིན་བྱས་པས་དབང་ཞུ་ཤེས་འདུག་ཟེར༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་ནས་སུ༔ གན་ཇག་ཐང་ཏའི་དབང་པོའི་སྒོ་གསུམ་ཐིམ༔ སྐུ་ནི་མི་སྣང་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་
བསྡུས༔ སེམས་དང་འདྲེས་ནས་ཤེས་རིག་ས་ལེར་བཀྲ༔ དྲན་པ་སོ་ཟིན་ཅི་ཡང་མི་སྣང་འདུག༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀུན་ཕྱོགས་ཙམ་བསྟན་པས་ཤེས༔ སྔར་ལས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར༔ ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕ་མ་རྣམས་ལ་སྨྲས༔ ངོ་མཚར་ལྟས་ཡིན་སུ་ལ་མ་བཤད་ཟེར༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ འཇམ་དཔལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་ལོ་ལྔ་ལོན་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ པ་གོར་ཡབ་སྲས་ཡུལ་ལྷ་གསོ་རུ་ཕྱིན༔ ལམ་དུ་ཨར་རྒོད་ཞེས་བྱའི་ཚོང་པ་ཡིས༔ ཤ་ཆང་ལོངས་སྤྱོད་བཟའ་བཏུང་ཆེར་གསོས་ནས༔ ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ཆུང་གན་ཇག་ཐང་ཏ་འདི༔ ང་ལ་བྱིན་དང་གང་དགོས་རིན་སྟ

【汉语翻译】
在梦中，两位美丽的仙女前来，用甘露沐浴，奉上九种食物和饮料，说：“你从这里走一由旬，在如同堆积珍宝的白色岩石山上，有一个空行母聚集的巨大秘密洞穴，去那里，主人就会到来。”醒来时，梦境清晰地留在记忆中，全身充满快乐，肚子也饱了。心想是否真有此事，便前往。
从东南方向出现一道白色的彩虹云，缓慢移动，停留在附近的地方。到达那里，发现一切都如梦中所见。进入洞穴，看到一位老人，拍手说：“我的儿子来了！”甘杰吓得惊慌失措，非常害怕，说：“我不是你的儿子，我是父亲的儿子，我不待在这里，我必须走了。”老人左手抓住甘杰的头发，念诵：ཏྲི་ར་མ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：त्रिर म हुं，梵文罗马拟音：tri ra ma hūṃ，汉语字面意思：三 拉 嘛 吽）！右手拿着一把锋利的宝剑，刺向孩子的心脏部位，念诵：ཨཱ་བ་ར་ཎ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：आवरण प्र वेशय फट्，梵文罗马拟音：āvaraṇa pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：覆盖 进入 啪）！ཛྙཱ་ན་པྲཛྙཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：ज्ञान प्रज्ञा आ वेशय हो，梵文罗马拟音：jñāna prajñā ā veśaya ho，汉语字面意思：智慧 般若 进入 吼）！话音刚落，光芒消融，瞬间显现出清晰的文殊菩萨身相。然后，之前的两位仙女非常高兴地对孩子说：“这个甘杰就是文殊菩萨，恭敬地顶礼，现在就请求灌顶。”我说：“我不会顶礼，也不会请求灌顶。”她们说：“那么就按照这个方法学习。”之后，仙女们请求灌顶，按照她们的方法做，甘杰说他学会了灌顶。从文殊菩萨的身语意种子字中，放射出白、红、蓝三色光芒，融入甘杰的三个脉轮。身体消失，化为光芒，与心识融合，智慧清晰地显现，记忆清晰，一切都历历在目。仅仅略微指示，便了解了世间万法，获得了超越以往的殊胜智慧。回到家后，他对父母说：“这是一个奇妙的景象，不要告诉任何人。”
《贝若扎纳传·莲花喜苑》中，文殊菩萨摄受并赐予智慧才能灌顶的第二品。此后，在五岁的时候，帕廓父子外出祭祀地方神。路上，一位名叫阿热的商人，用丰盛的肉酒、享用品和食物款待他们，说：“把你的小儿子甘杰给我，我给你任何你需要的报酬。”

【英语翻译】
In dreams, two beautiful celestial maidens came, bathed him with nectar, and offered nine kinds of food and drink, saying, "Go one yojana from here, to a white rock mountain resembling a pile of jewels, there is a great secret cave where dakinis gather, go there, and the master will arrive." Upon waking, the dream remained vividly in his memory, his whole body filled with joy and his stomach full. Wondering if it was true, he went.
From the southeast, a white rainbow cloud appeared, moving slowly and stopping near that place. Arriving there, he found everything as in the dream. Entering the cave, he saw an old man, clapping his hands and saying, "My son has come!" Ganjak, startled and terrified, said, "I am not your son, I am my father's son, I will not stay here, I must go." The old man grabbed Ganjak's hair with his left hand, chanting: ཏྲི་ར་མ་ཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari: त्रिर म हुं, Romanized Sanskrit: tri ra ma hūṃ, Literal Chinese meaning: Three La Ma Hum）! With his right hand, holding a sharp, blazing sword, he thrust it into the child's heart, chanting: ཨཱ་བ་ར་ཎ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari: आवरण प्र वेशय फट्, Romanized Sanskrit: āvaraṇa pra veśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Covering Enter Phat)! ཛྙཱ་ན་པྲཛྙཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔(Tibetan, Devanagari: ज्ञान प्रज्ञा आ वेशय हो, Romanized Sanskrit: jñāna prajñā ā veśaya ho, Literal Chinese meaning: Wisdom Prajna Enter Ho)! As he spoke, the light dissolved, and in an instant, the clear form of Manjushri appeared. Then, the two celestial maidens from before, very happy, said to the child, "This Ganjak is Manjushri, prostrate respectfully and request empowerment now." I said, "I do not know how to prostrate or request empowerment." They said, "Then learn this method." After the celestial maidens requested empowerment, and he did as they did, Ganjak said he had learned empowerment. From the body, speech, and mind seed syllables of Manjushri, white, red, and blue rays of light emanated, dissolving into the three chakras of Ganjak. The body disappeared, transforming into light, merging with the mind, wisdom clearly manifested, memory clear, and everything vivid. By merely a slight indication, he understood all worldly phenomena, and his wisdom became supreme, surpassing the past. Returning home, he said to his parents, "This is a wondrous sight, do not tell anyone."
From the "Biography of Vairochana: The Lotus Garden of Joy," the second chapter: "Manjushri's Guidance and the Empowerment of Intellectual Ability." Thereafter, when he was five years old, Pagor and his son went out to propitiate the local deities. On the way, a merchant named Ar Go, treated them with abundant meat, wine, enjoyments, and food, saying, "Give me your young son Ganjak, and I will give you whatever reward you need."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ཞིང་༔ ལོངས་སྤྱོད་བཙུན་མོ་འཁོར་གཡོག་ཡན་ཆད་ཀུན༔ ང་ལ་བུ་མེད་ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད༔ གཞན་ནས་བུ་སྦྱིན་ཟེར་བ་མང་ཡོད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་བུ་འདི་གཞན་ལས་ཆེར་ལྷག་པའི༔ ལང་ཚོ་མཛེས་ཤིང་རིག་པ་རྣོ་ལྡན་པས༔ ང་ལ་སྦྱིན་དང་ཁྱོད་རང་ཕ་མ་གཉིས༔ སྡུག་བསྔལ་མི་འཇུག་མགོན་སྐྱོབ་ང་ཡིས་བྱེད༔ དེ་སྐད་བྱས་པས་པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཀྱིས༔ འདི་ལས་བུ་གཞན་ཡོད་ན་ལོས་སྦྱིན་གྱི༔ གཅིག་པུ་འདི་ལས་སྤུན་ཟླ་གང་ཡང་མེད༔ ཕྱིས་ནས་བྱུང་ན་ཁྱོད་ལ་འདི་འབུལ་ཆོག༔ སྐབས་
ཤིག་དེ་སྐད་མ་གསུང་ཟེར་ནས་དེངས༔ དེ་ནས་ཕྱིན་པས་ལྗོན་པའི་ཚལ་ཞིག་ན༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཕྱིན༔ པ་གོར་ཧེ་འདོད་ལྷ་བསང་བཏང་ཕྱིན་ནས༔ གན་ཇག་ཐང་ཏ་མལ་དུ་སྡོད་པ་ལ༔ སྤེའུ་ཞིག་གིས་ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་བཏུས༔ ཁྱེའུའི་དྲུང་དུ་ཞིམ་དགུ་ཕུལ་ནས་སུ༔ དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བས་བརྩེ་ཡིན་འདུག་པ་ལ༔ ཕ་ཡིས་མཐོང་བས་བུ་ལ་དད་པ་སྐྱེས༔ གཞན་ཞིག་ཡིན་ན་སྤེའུ་སྐྲག་ཅིང་བྲོས༔ གན་ཇག་ཐང་ཏ་ལ་ནི་བརྩེ་ཞིང་བྱམས༔ ཤིང་ཐོག་ཞིམ་དགུ་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་འདུག་པས༔ འདི་དེ་གཞན་ལས་ལྷག་པ་ཞིག་འདུག་སྙམ༔ བུ་ཡི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས་སྤྲེ་འུ་བྲོས༔ གན་ཇག་ཐང་ཏས་ཤིང་ཏོག་ཕ་ལ་བྱིན༔ མང་དུ་མ་ཟོས་ཁྱིམ་དུ་ཁྱེར་ནས་སུ༔ ལོ་རྒྱུས་གཏམ་བཤད་བྲན་ཀ་བཟའ་ལ་བྱིན༔ ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་བུ་ལ་བསྟོད་པ་བྱས༔ རེ་ཞིག་དུས་ན་ཁྲོམ་ཆེན་འདུས་པའི་སར༔ གན་ཇག་ཐང་ཏ་ལྟད་མོ་བལྟ་རུ་ཕྱིན༔ ལམ་དུ་རི་བོང་ཞིག་བརྒྱལ་འདུག་པ་ལ༔ སོར་རྡེའུ་ཞིག་འཕང་དེ་རུ་ཤི་བ་དང་༔ བྲན་ཀ་བཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཀྱིས་མཐོང་ནས་སུ༔ བུ་ཁྱོད་ཆུང་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ༔ གཞན་ལ་གནོད་མེད་ཀུན་དང་མཐུན་པ་ལ༔ ད་རེས་ཉེས་མེད་སེམས་ཅན་འདི་བསད་པས༔ ཤིན་ཏུ་ཉེས་ཆེ་ཁྱིམ་དུ་མ་འོང་ཟེར༔ དེ་ལ་གན་ཇག་ཐང་ཏས་
བསམ་པ་ལ༔ ཨ་མ་བདེན་ཏེ་ངས་ཀྱང་བསད་མ་དྲན༔ ཕོད་བཙུགས་མིན་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤི༔ ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་སུ༔ མ་ཁྱོད་དེ་སྐད་མ་ཟེར་བུ་ལ་ཉོན༔ བདག་གིས་དོ་བརྡོ་ཕོད་བཙུགས་བྱས་པ་མིན༔ སོར་རྡེའུ་ཆུང་ངུས་རི་བོང་ཤི་མིན་ཀྱང་༔ ལས་དབང་བཙན་པས་སྲོག་གཅོད་ང་ཡིས་བྱས༔ གན་ཇག་ཐང་ཏས་གསོད་སེམས་མ་སྐྱེས་ནས༔ སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོས་རི་བོང་ཤི་ཡིན་ན༔ ད་ལྟ་ཤི་བ་སྐད་ཅིག་སོས་པར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་དྲག་པོ་བཏབ་པ་ཡིས༔ རི་བོང་གསོན་པོར་གྱུར་ནས་རི་ལ་སོང་༔ མ་དེ་དགའ་ཞིང་ཁྲོམ་འཚོགས་ཧ་ལས་ནས༔ གན་ཇག་ཐང་ཏ་བསྟོད་ཅིང་སྨོན་

【汉语翻译】
田地和享用，甚至包括妃嫔侍从等一切，我没有儿子，都托付给你的儿子。
虽然有很多人说可以从别处求得儿子，但你的这个儿子比其他人更加出色，
容貌俊美，智慧聪颖，请你施舍给我吧，你父母二人，
我不会让你们受苦，我会做你们的庇护者。听了这话，帕廓嘿阿多说：
“如果我有其他的儿子，当然会施舍给你，只有这一个儿子，没有其他的兄弟姐妹。
如果以后有的话，我可以把那个献给你，现在请不要说这样的话。”
之后，他们来到了一片树林，进入了鲜花盛开的中央。
帕廓嘿阿多做了祭祀，之后，甘觉塘达住在那里，
一只猴子采摘了各种各样的水果，献给了孩子，
看起来非常高兴和亲切，父亲看到了，对儿子产生了敬佩。
如果是其他人，猴子会害怕并逃跑，但甘觉塘达却被猴子亲近和喜爱，
猴子献上了各种各样美味的水果，心想这孩子比其他人更优秀。
当他走到儿子身边时，猴子跑开了，甘觉塘达把水果给了父亲，
父亲没有吃太多，而是带回家，把故事讲给布然嘎匝听，并把水果给了她。
布然嘎匝感到惊奇，并赞扬了儿子。一段时间后，在一个大型集市上，
甘觉塘达出去看热闹，在路上，他看到一只兔子晕倒在那里，
他扔了一块小石头，兔子当场死亡，布然嘎匝松吉看到了，
对儿子说：“你从小到现在，一直没有伤害过别人，与大家都相处融洽，
但这次却杀害了无辜的众生，罪孽深重，不要回家了！”
甘觉塘达心想：“妈妈说的是真的，我也不记得自己杀了它，
虽然没有故意瞄准，但它却因为业力而死了，该怎么办呢？”他非常害怕，
对母亲说：“妈妈，不要这样说，听我说，我不是故意瞄准的，
即使是小石头也不可能杀死兔子，但因为业力强大，我成了杀生者。
甘觉塘达没有产生杀害之心，如果这只兔子是因为前世的业力而死，
那么现在死去之后，希望它立刻复活！”
就这样，他发出了强烈的祈愿，兔子复活了，并跑向了山里。
母亲非常高兴，集市上的人们感到惊讶，赞扬并祝福甘觉塘达。

【英语翻译】
The fields and enjoyments, even including the concubines and attendants, everything, I have no son, I entrust them all to your son.
Although there are many who say that a son can be obtained from elsewhere, your son is more outstanding than others,
With a beautiful appearance and intelligent wisdom, please give him to me, and you two parents,
I will not let you suffer, I will be your protector. Hearing this, Pagor He'ado said:
"If I had other sons, I would certainly give them to you, but this is my only son, I have no other siblings.
If I have one in the future, I can offer that one to you, but please do not say such things now."
After that, they came to a forest and entered the center of blooming flowers.
Pagor He'ado performed a ritual, and after that, Ganjak Tangta lived there,
A monkey gathered various kinds of fruits and offered them to the child,
Looking very happy and affectionate, the father saw this and developed admiration for his son.
If it were someone else, the monkey would be afraid and run away, but Ganjak Tangta was approached and loved by the monkey,
The monkey offered various kinds of delicious fruits, thinking that this child was more outstanding than others.
When he went to his son's side, the monkey ran away, and Ganjak Tangta gave the fruit to his father,
The father did not eat too much, but took it home, told the story to Branka Za, and gave her the fruit.
Branka Za was amazed and praised her son. After some time, at a large market,
Ganjak Tangta went out to see the sights, and on the way, he saw a rabbit fainting there,
He threw a small stone, and the rabbit died on the spot, Branka Za Songkyi saw this,
And said to her son, "From your childhood until now, you have never harmed others, and you have always gotten along well with everyone,
But this time you have killed innocent beings, your sin is heavy, do not come home!"
Ganjak Tangta thought, "What my mother says is true, I don't even remember killing it,
Although I didn't aim intentionally, it died because of karma, what should I do?" He was very scared,
And said to his mother, "Mother, don't say that, listen to me, I didn't aim intentionally,
Even a small stone could not have killed the rabbit, but because karma was strong, I became a killer.
Ganjak Tangta did not have the intention to kill, if this rabbit died because of past karma,
Then now that it has died, may it be resurrected immediately!"
In this way, he made a strong prayer, and the rabbit was resurrected and ran into the mountains.
The mother was very happy, and the people at the market were amazed, praising and blessing Ganjak Tangta.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཡུལ་མིའི་བྱིས་པ་མང་པོ་ཀུན་ཚོགས་ནས༔ འོད་མ་ལས་བྱས་ཤིང་མདའ་ཤིང་གཞུ་ཐོགས༔ ས་རྡོའི་ཐོ་བརྩེགས་མདའ་འཕེན་འགྲན་པ་ལ༔ གན་ཇག་ཐང་ཏ་ཀུན་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས༔ རེ་ཞིག་ལོན་པར་བྱེད་པའི་ཆས་བསྡུས་ནས༔ པ་གོར་ཧེ་འདོད་བྲན་ཀ་གཟའ་སྒྲོན་གཉིས༔ ཁྲོམ་མང་འདུ་སར་ཚོང་དུས་ཕྱིན་པ་དང་༔ ཉི་དྲོས་ཙ་ན་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཉིད༔ དཔོན་གཡོག་མང་བཅས་གནས་དེར་ལྷགས་པ་དང་༔
གན་ཇག་ཐང་ཏ་བོས་ནས་དྲུང་དུ་ཕྱིན༔ རྒྱལ་པོས་གཏམ་སྨྲས་བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་ཁྱོད༔ འདུག་གནས་གང་ཡིན་ཕ་མ་ཇི་སྐད་ཡིན༔ ཁྱོད་མིང་ཇི་ཡིན་ལེགས་པར་ཤོད་དང་གསུངས༔ ཁྱེའུས་བདེན་ཚིག་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་སྨྲས༔ ང་ཡི་ཕ་ནི་པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཡིན༔ མ་ནི་བྲན་ཀ་བཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཅེས་ཟེར༔ ང་ལ་གན་ཇག་ཐང་ཏ་ཟེར་བ་ཡིན༔ གནས་ཁང་འདི་ཡིན་ཟེར་ནས་སྒོ་མོ་སྟོན༔ དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་སུ༔ ཟས་སྣ་ཁྱད་འཕགས་བདུན་གྱི་སྐྱེམས་བཟང་དྲངས༔ བློན་འཁོར་རྣམས་ལ་རྗེ་ཡིས་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ལོ་ཙཱར་ལུང་བསྟན་བུ་དེ་འདི་ཡིན་འདུག༔ སྦ་མི་ཁྲི་བཞེར་འདི་ལ་གཏམ་དྲིས་གསུངས༔ དེ་ནས་བློན་པོས་བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་ཁྱོད༔ ཕ་མ་ཡོད་དམ་གར་སོང་སྨྲས་པ་དང་༔ ང་ཡི་ཕ་ནི་ཚོང་དུས་ཤ་ཉོར་སོང་༔ མ་ནི་ཏིལ་མར་ཉོ་རུ་སོང་བ་ཡིན༔ ཞག་གསུམ་ཚུན་ཆད་ལོ་གསར་བྱེད་དགོས་ཟེར༔ རྒྱལ་པོས་བུ་ཁྱོད་འདི་རུ་ཅི་ལ་སྡོད༔ ང་ཡི་ཕྱི་ལ་འགྲོ་དགོས་ཆོས་ཤིག་སྨྲས༔ ཕ་མ་གཉིས་ཀའི་བཀའ་ཡིས་གནང་ཐོབ་ནས༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྟ་མཇུག་བསྐྱོན་དང་འགྲོ་ཆོག་ཟེར༔ དམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྱུར་ལོ་ཙཱ་ཤེས་སམ་དྲིས༔ ད་ལྟ་མི་
ཤེས་བསླབ་ན་ཤེས་ཡོང་ཟེར༔ ཐག་རིང་ལམ་དུ་ཁྱོད་འགྲོ་ཨེ་ནུས་དྲིས༔ ཕ་མས་གནང་ན་གར་ཡང་འགྲོ་ནུས་ཟེར༔ རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་འགྲིགས་འདུག༔ བུ་འདི་ད་ལྟ་སྔོན་ལ་ཁྲིད་སོང་དང་༔ ང་ཡིས་གཏམ་བཤད་རིན་སྦྱིན་འོང་གི་གསུང་༔ གན་ཇག་ཐང་ཏས་རྗེ་ལ་ལན་བཏབ་པ༔ ཕ་མར་མ་དྲིས་སྔོན་ལ་འགྲོ་མི་ཕོད༔ འཐེན་དང་ད་ལྟ་སླེབ་ནས་འོང་གི་ཟེར༔ རྒྱལ་པོས་བདེན་གསུངས་ཡུན་ཅིག་བཞུགས་པ་ལ༔ པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཤ་དང་ཆང་ཁུར་ནས༔ བྲན་བཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཏིལ་མར་ཁུར་ནས་བྱུང་༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་ཁྱེ་འུ་ཆུང་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཕ་མ་གཉིས་ཀ་འདི་དེ་རེད་དམ་སྨྲས༔ དེ་ཀ་རེད་ཟ

【汉语翻译】
完成。
莲花生大士的《毗卢遮那传·莲园》中，神通示现品第三。
此后，在八岁的时候，村里很多孩子聚在一起，用木头做成弓箭，堆积土石，比赛射箭，甘杰塘达在所有人中最为出色。准备好暂时获得胜利的装备后，帕廓嘿多和珍卡赞准两人，去了人多的集市做买卖。中午时分，赤松德赞带着众多官员仆人也来到了那里。
甘杰塘达呼唤着走向国王。国王说道：“小孩，你住在哪里？父母是谁？你叫什么名字？好好说来。”小孩对国王说了实话：“我的父亲是帕廓嘿多，母亲叫珍卡赞准吉，我叫甘杰塘达，房子就是这个。”说着指向了门。国王对此感到非常惊讶，端来了七种上等食物和美酒。国王对大臣侍从们说道：“邬金莲花生大士曾预言，做译师的孩子就是他。去问问斯米赤协。”之后大臣问小孩：“你有父母吗？他们去哪儿了？”小孩说：“我父亲去集市买肉了，母亲买麻油去了，说三天之内要过新年。”国王问：“孩子，你在这里做什么？告诉我一个我带你走的理由。”小孩说：“如果父母同意，就可以骑你的马走了。”国王问：“你懂佛法翻译吗？”小孩说：“现在不懂，学了就会了。”国王问：“你能走远路吗？”小孩说：“父母同意，哪里都能去。”国王高兴地说：“缘起很好。先把这孩子带走，我会给他们报酬的。”甘杰塘达回答国王：“没问过父母，不能先走。稍等，他们马上就来了。”国王说“是实话”，等了一会儿，帕廓嘿多带着肉和酒来了，珍卡赞准带着麻油来了。国王问道：“小孩，这两个是你的父母吗？”回答说：“是的。”

【英语翻译】
Done.
From Vairochana's Biography, "The Lotus Garden": Chapter Three, Showing Miraculous Powers.
Thereafter, when he was eight years old, many children from the village gathered together, making bows and arrows from wood, piling up earth and stones, and competing in archery. Ganjak Tangta excelled among them all. After preparing the equipment to win temporarily, Pagor He'dod and Drenka Zangdrön went to the crowded market to trade. At noon, Trisong Detsen himself, along with many officials and servants, arrived at that place.
Ganjak Tangta called out and went before the king. The king said, "Child, where do you live? Who are your parents? What is your name? Tell me well." The child spoke truthfully to the king, "My father is Pagor He'dod, and my mother is called Drenka Zangdrön Kyi. I am called Ganjak Tangta, and this is my house." Saying this, he pointed to the door. The king was very surprised by this and offered seven kinds of excellent food and good wine. The king said to the ministers and attendants, "The Ugyen master Padmasambhava prophesied that this child who will be a translator is him. Ask Sba Mi Trizhé about this." Then the minister asked the child, "Do you have parents? Where did they go?" The child said, "My father went to the market to buy meat, and my mother went to buy sesame oil, saying that we must celebrate the New Year within three days." The king asked, "Child, what are you doing here? Tell me a reason why I should take you with me." The child said, "If my parents agree, I can ride your horse and go." The king asked, "Do you know Dharma translation?" The child said, "I don't know now, but I will learn." The king asked, "Can you travel a long distance?" The child said, "If my parents agree, I can go anywhere." The king was pleased and said, "The auspicious connection is very good. Take this child away first, and I will give them rewards." Ganjak Tangta replied to the king, "I cannot go without asking my parents first. Wait a moment, they will come soon." The king said, "That's true," and waited for a while. Pagor He'dod came carrying meat and wine, and Drenka Zangdrön came carrying sesame oil. The king asked, "Child, are these your parents?" He replied, "Yes, they are."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེར་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ནས་སུ༔ པ་གོར་ཧེ་འདོད་འདི་རུ་ཤོག་དང་གསུང་༔ དགའ་ཞིང་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཞབས་སྤྱིར་བླང་༔ རྗེ་ཉིད་འདིར་བྱོན་ཞབས་དོན་ཅི་བདོག་ཞུས༔ རྗེ་ཡི་ཞལ་ནས་པ་གོར་ཧེ་འདོད་ལགས༔ ང་ལ་འདིར་འོང་ཅིའང་དོན་གཞན་མེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ཆུང་གན་ཇག་ཐང་ཏ་འདི༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་དམ་ཆོས་མང་བཞུགས་པས༔ བོད་དུ་བསྒྱུར་ཕྱིར་ང་ཉིད་སློང་དུ་འོང་༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་བུ་འདི་མིན་པས་མི་འོང་གསུངས༔ རྒྱལ་བའི་
བཀའ་གནང་འཕགས་པའི་ལུང་གིས་གྲུབ༔ ང་ལ་སྦྱིན་དང་ཅི་དགོས་རིན་སྟེར་གསུང་༔ པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སྐྲག་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེ་སྐད་གསུང་མི་འཚལ༔ ཕ་མ་གཉིས་ལ་སྙིང་བརྩེ་གཅིག་པུ་འདི༔ ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་གཏོང་སུ་ཡི་སྙིང་ལ་ཕོད༔ བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ལས་ནི་མ་ལོན་པ༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བགྲོད་པར་ག་ལ་འགྱུར༔ ཕལ་པའི་གཏམ་ཡང་འདི་ཡིས་བཤད་མི་ཤེས༔ དབང་པོ་ངན་ཅིང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཞན༔ སང་ཀྲྀ་ཏ་ཡི་སྐད་བསྒྱུར་ག་ལ་ཤེས༔ ངེད་ཅག་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱང་རྒས་འཁོག་ཅིང་༔ བུ་ནི་གཞན་མེད་བློ་གཏད་སུ་ལ་འཆའ༔ བསད་ཀྱང་མི་འབུལ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལྷོད༔ དེ་སྐད་ཞུས་པས་རྗེ་ཡི་ཞལ་ནས་སུ༔ པ་གོར་ཧེ་འདོད་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག༔ ཁྱོད་ཀྱི་བུ་འདི་ད་ལྟ་ལོ་གཞོན་ཡང་༔ ན་ཚོད་མ་དར་བར་དུ་གཏོང་རྒྱུ་མིན༔ དབང་པོ་ཤེས་རབ་བློ་རྩལ་ཞན་ན་ཡང་༔ གུ་རུའི་བཀའ་ལ་བསླུ་བ་ཡོད་མི་སྲིད༔ ལོ་ཟླ་རེ་བཞིན་ཤེས་རབ་སྐྱེད་ཆེར་འཕེལ༔ ཕ་མ་གཉིས་ལ་སྙིང་བརྩེ་གཞན་མེད་པ༔ དེ་ཀ་བདེན་ཡང་སྐྱིད་སྡུག་ངས་ཤེས་གསུངས༔ བཙན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་བུ་དེ་རྟ་ལ་བསྐྱོན༔ རྐང་མགྱོགས་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་བཅུག་སྔོན་ལ་
བཏང་༔ གསེར་དང་དངུལ་གྱི་དོང་རྩེ་སྟོང་ཕྲག་རེ༔ རྟ་བརྒྱ་དྲེལ་བརྒྱ་མཛོ་བརྒྱ་འབྲི་བརྒྱ་དང་༔ ཇ་དར་གོས་ཡུག་རས་ཡུག་སྟོང་ཕྲག་རེ༔ པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་བྱིན༔ ཆོས་རྒྱལ་ཞལ་ནས་ཡབ་ཡུམ་དབུགས་དབྱུང་བ༔ ཁྱོད་གཉིས་མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་མ་བྱེད་པར༔ བུ་ཡི་ཕྱི་ལ་ཉེ་བའི་ས་རུ་འགྲོ༔ ང་ཡིས་བྱམས་ཤིང་བརྩེ་བས་སྐྱོང་ངོ་གསུང་༔ དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འབྲང་༔ ཡར་ཀླུང་ཟོ་བ་ཐང་དུ་བཞག་ནས་སུ༔ གན་ཇག་ཐང་ཏ་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར་ཕེབས༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་ཆེན་མོ་

【汉语翻译】
于是国王非常高兴，说：“帕廓·赫埃，你到这里来。”他高兴地走到国王面前，行了跪拜礼，问道：“国王您驾临此地，有何要事？”国王说：“帕廓·赫埃，我来这里没有什么别的事情，就是为了你的小儿子甘杰塘达。因为印度有很多殊胜的佛法，为了将它们翻译成藏文，我特来向你请求。莲花生大士说，除了你的这个儿子，别人都不行。国王的
旨意已下，圣者的预言也已成就。把他给我吧，需要什么我都给你。”帕廓·赫埃非常害怕，说道：“伟大的法王啊，您不能这样说。这个孩子是父母二人唯一的爱，谁忍心把他送到遥远的地方呢？孩子才八岁，怎么能去印度呢？他连普通的话都说不清楚，而且他天资愚钝，智慧非常低下，怎么能翻译梵语呢？我们父母二人已经年老体衰，除了这个儿子，还能依靠谁呢？就算杀了我们，我们也不会献出儿子的，请国王息怒。”听了这些话，国王说道：“帕廓·赫埃，不要这么说。你的儿子现在虽然年幼，但我们不会在他长大成人之前送他走。即使他天资、智慧和才能都很差，古汝（上师）的旨意也不会有错。他的智慧会逐年增长。你们对儿子疼爱有加，这我知道，但他的幸福和痛苦我也清楚。”国王用强硬的手段把孩子送上马，把他安置在二十个快马加鞭的人中间，先行出发。
给了帕廓·赫埃夫妇每人价值千金的金银，以及一百匹马、一百头骡子、一百头犏牛和一百头母牛，还有上千件茶、丝绸、布匹和棉布。法王对他们说：“为了让你们父母安心，你们不要悲伤难过，到离儿子近的地方去。我会慈爱地照顾他。”之后，父母二人也跟了上去。把他们安置在雅砻河谷的佐瓦塘后，甘杰塘达就前往桑耶寺的邬孜宫了。《毗卢遮那传·莲花喜苑》中，迎请入藏之第四品。之后，法王赤松德赞在桑耶寺邬孜宫的大殿里

【英语翻译】
Then the king was very pleased and said, "Pa Gor He, come here." He happily went to the king, prostrated himself, and asked, "Your Majesty, what brings you here?" The king said, "Pa Gor He, I have no other purpose in coming here, except for your young son, Gan Jak Tangta. Because there are many excellent Buddhist teachings in India, I have come to ask you to translate them into Tibetan. Guru Rinpoche said that no one but your son will do. The king's
decree has been issued, and the prophecy of the holy one has been fulfilled. Give him to me, and I will give you whatever you need." Pa Gor He was very frightened and said, "Great Dharma King, you cannot say that. This child is the only love of his parents, who would have the heart to send him to a distant land? The child is only eight years old, how can he go to India? He cannot even speak ordinary words clearly, and he is dull-witted and very unintelligent, how can he translate Sanskrit? We, his parents, are old and frail, and who else can we rely on besides this son? Even if you kill us, we will not offer our son, please calm your anger, Your Majesty." After hearing these words, the king said, "Pa Gor He, do not say such things. Although your son is young now, we will not send him away until he is grown up. Even if he is poor in talent, wisdom, and ability, the Guru's (teacher's) decree cannot be wrong. His wisdom will increase greatly year by year. I know that you love your son very much, but I also know his happiness and suffering." The king forcibly put the child on a horse and placed him in the middle of twenty swift messengers to go ahead.
He gave Pa Gor He and his wife gold and silver worth a thousand pieces each, as well as a hundred horses, a hundred mules, a hundred dzos, and a hundred cows, and thousands of pieces of tea, silk, cloth, and cotton. The Dharma King said to them, "To put your parents at ease, do not be sad and distressed, go to a place near your son. I will take care of him with love and affection." After that, the parents also followed. After placing them in Zowa Tang in the Yarlung Valley, Gan Jak Tangta went to the U-tse Palace of Samye Monastery. From the "Biography of Vairotsana, Lotus Joyful Garden," the fourth chapter on inviting him to Tibet. Then, Dharma King Trisong Detsen, in the great hall of the U-tse Palace of Samye Monastery

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རུ༔ གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་སློབ་དཔོན་བཞུགས་གསོལ་མཛད༔ དངུལ་གྱི་ཁྲི་ལ་མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་བཞུགས༔ གབ་རྩེ་སུམ་བརྩེགས་གན་ཇག་ཐང་ཏ་བཞུགས༔ གསེར་དངུལ་གཡུ་དང་བྱེ་རུའི་མཎྜལ་ཕུལ༔ བོད་དུ་དམ་ཆོས་གསུང་པའི་ཞུ་བ་ཕུལ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་འཇམ་དཔལ་རིག་གཏད་གསུང་༔ དོན་རྣམས་གན་ཇག་ཐང་ཏའི་བློ་ལ་ཆུད༔ བོ་དྷི་སཏྭས་གསོ་རིག་གསུངས་པ་དང་༔ དེས་
ཀྱང་དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཁོང་དུ་ཆུད༔ དེ་ནས་སྒྲ་སྒྱུར་བསླབ་པའི་ཐོག་མར་ནི༔ འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཅིག་པའི་རྒྱུད༔ གསང་སྔགས་ཐབས་ལམ་མདོར་བསྡུས་ལ་སོགས་པ༔ བོད་དུ་སྒྱུར་ཞིང་ལོ་ཙཱ་ཤེས་པར་གྱུར༔ མིང་ཡང་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཞེས་སུ་གྲགས༔ ལོ་བདུན་བར་དུ་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར་བཞུགས༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྲས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཛད༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ གན་ཇག་ཐང་ཏ་དང་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་མཇལ་འཕྲད་མཛད་ཅིང་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམ་གསུམ་པོ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་བཙུན་མོ་བློན་འབངས་བཅས༔ བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རི་ཡི་རྩེ་མོར་བྱོན༔ དགའ་སྟོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ དེ་ནས་གུ་རུ་པདྨས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རྗེ་ཡི་གཙོར་བྱས་ཐམས་ཅད་གསོན་མཛོད་དང་༔ རང་འདོད་ལྟ་བུའི་ཆོས་བཤད་གོ་མི་ཆོད༔ མཁན་ཆེན་ཉིད་དང་བདག་གིས་བསྒྱུར་པའི་ཆོས༔ སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ཕྱིར་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ གཞན་ཡང་ལོ་ཙཱ་ཤེས་རྣམས་རྒྱ་གར་གཏང་༔ མཁན་པོས་ལེགས་གསུང་ཆོས་རྒྱལ་ཞལ་ན་རེ༔ ང་ནི་མཁན་སློབ་གཉིས་ལ་རྩེ་གཅིག་འདུན༔
སྒྲོ་འདོགས་མ་ཆོད་དོགས་པ་གང་ཡང་མེད༔ བདག་གི་བུ་གཅིག་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡང་༔ ད་ལྟ་ལོ་གཞོན་སྒྲ་སྒྱུར་གཅིག་པུ་འདི༔ རྒྱ་གར་བཏང་ན་ས་ལམ་ཆོད་དཀའ་བས༔ རེ་ཞིག་བར་དུ་མཁན་སློབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས༔ ཡང་དག་དམ་ཆོས་ཟབ་མོ་གསུང་བར་ཞུ༔ དེ་ལ་བོ་དྷི་སཏྭས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་བདག་ལ་གསོན༔ ཁྱོད་མིན་གཞན་ཡང་འགྲོ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་ཕྱིར༔ བུ་འདི་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བརྫངས༔ མདོ་སྔགས་གཉིས་ལྡན་བསྟན་པ་བོད་དུ་བསྒྱུར༔ ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཚུད༔ བཻ་རོ་ཕྱིན་ན་ལམ་ལ་བར་ཆད་མེད༔ ཡང་ཟབ་ཁྱད་འཕགས་དམ་པའི་ཆོས་མང་ལོན༔ དེ་སྐད་གསུངས་པས་རྒྱལ་པོ་རབ་དགྱེས་ནས༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་གཙང་སྔོན་ལེགས་གྲུབ་སོགས༔ དཔོན་གཡོག་བཞི་བཅས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཆས༔ གསེར་ཕྱེ་བྲེ་ཁལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང་༔ དངུལ

【汉语翻译】
རུ༔ 金色的宝座上，请教师就座；银色的宝座上，堪钦菩提萨埵就座；三层高的嘎擦上，甘觉塘达就座；献上金银、绿松石和珊瑚的曼扎；请求在藏地宣讲正法；大导师开示文殊智慧；所有意义都融入甘觉塘达的心中；菩提萨埵宣讲医方明，他也将所有意义全部领会；之后，在学习翻译的开始，文殊锐利幻化网续；智慧精华幻化唯一续；秘密真言方便道总集等等；翻译成藏文，成为译师；名字也被称为毗卢遮那；七年间住在桑耶寺顶；成为赤松德赞王子的福田；从毗卢的传记莲花喜苑中；甘觉塘达与堪布师徒法王三尊会面并翻译佛法的第五品完结。 之后，堪布师徒法王三位；毗卢遮那与妃子大臣等；来到桑耶哈布日山顶；举行欢庆享用会供轮；之后，莲花生大师开示说：以国王为主的所有人都听着；不能随心所欲地讲法；为了断除堪钦您和我的翻译的增减；毗卢遮那和其他懂翻译的人都送到印度；堪布善说，法王说道：我一心向往堪布师徒二位；没有任何对增减未断的疑惑；我的独子毗卢遮那；现在年纪尚轻，又是唯一的译师；送到印度，道路难以逾越；暂时请堪布师徒二位；宣讲真实甚深的正法；对此，菩提萨埵开示说：大法王请好好听我说；为了让你之外的其他人也信服；将此子送到印度金刚座；将具足显密二者的教法翻译到藏地；使广阔的国土进入神圣的佛法；毗卢去的话，路上不会有障碍；还能获得更多甚深殊胜的正法；如此说完，国王非常高兴；毗卢遮那、藏尊、莱哲等；连同四位侍从前往印度；五十一布袋黄金粉末和银

【英语翻译】
RUH! On the golden throne, the teacher was invited to sit; on the silver throne, Abbot Bodhisattva sat; on the three-tiered Gabtse, Ganjak Tangta sat; offered mandalas of gold, silver, turquoise, and coral; requested the preaching of the sacred Dharma in Tibet; the great teacher spoke of Manjushri's wisdom; all meanings were absorbed into the mind of Ganjak Tangta; Bodhisattva spoke of medicine, and he also comprehended all the meanings; thereafter, at the beginning of learning translation; the Manjushri Sharp Illusory Net Tantra; the Essence of Wisdom Illusory Single Tantra; the condensed Secret Mantra Path and so on; translated into Tibetan, becoming a translator; the name was also known as Vairochana; for seven years he resided at the summit of Samye; he became the field of merit for King Trisong Detsen's son; from the biography of Vairochana, the Lotus Joyful Garden; the fifth chapter concludes with Ganjak Tangta meeting the abbot, teacher, and Dharma King, and translating the Dharma. Thereafter, the three, abbot, teacher, and Dharma King; Vairochana, along with his consort, ministers, and subjects; went to the summit of Samye Habu Mountain; held a joyous feast, enjoying the tsok khorlo; thereafter, Guru Padmasambhava instructed: Listen, all of you, with the king as the chief; it is not permissible to teach the Dharma according to your own desires; in order to cut off the additions and subtractions of the Dharma translated by the Abbot himself and myself; Vairochana and other knowledgeable translators should be sent to India; the Abbot spoke well, and the Dharma King said: I aspire with one-pointed devotion to the Abbot and Teacher; there is no doubt about the untamed additions and subtractions; my only son, Vairochana; is now young and the only translator; sending him to India would make the journey difficult; for the time being, please ask the Abbot and Teacher; to speak the true and profound sacred Dharma; to this, Bodhisattva instructed: Great Dharma King, please listen to me carefully; in order to make others besides you believe; send this son to Bodh Gaya in India; translate the teachings that possess both Sutra and Tantra into Tibet; bring the vast kingdom into the sacred Dharma; if Vairochana goes, there will be no obstacles on the path; he will also obtain many more profound and excellent sacred Dharmas; having said this, the king was very pleased; Vairochana, Tsang Nyon, Lekdrub, and others; along with four attendants, set out for India; fifty-one bre-measures of gold dust and silver

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་དོང་ཙེ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་རེ་བཅས༔ བརྫངས་ཏེ་མཁན་སློབ་ཆོས་རྒྱལ་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔ སྨོན་ལམ་དང་བཅས་ཤུལ་ལམ་ཞུགས་པར་གྱུར༔ ལམ་དུ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསམ་པ་ལ༔ སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཐུ་ཞིག་ཡོད་སྲིད་ན༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་ལམ་
བགྲོད་འགྱུར༔ བག་ཆགས་བཟང་པོ་སྔོན་དུ་སོང་ཡིན་ན༔ ཡང་དག་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ལོན་པར་སྲིད༔ ལས་དབང་བཙན་པོའི་ཤུགས་ཤིག་ཡོད་སྲིད་ན༔ རྒྱ་གར་པཎྜི་ཏ་དང་འཕྲད་ཀྱང་སྲིད༔ དེ་སྔོན་ཤེས་པའི་ཆོས་ལ་བདེན་ཡོད་ན༔ བདག་གི་བསམ་པ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་སོང་༔ བལ་བོད་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་བསླེབས་པ་དང་༔ གྲོ་འདེབ་ཇ་ཆུ་བཙལ་བས་མ་རྙེད་ཅིང་༔ ས་སྟོང་མུན་རུབ་གྲོང་ཁྱེར་གཞན་ཡང་མེད༔ ལེགས་གྲུབ་ན་རེ་ད་ནི་ས་མི་བགྲོད༔ འདི་རུ་ཉལ་དང་སང་ཞོགསཆུ་ཡང་རྙེད༔ དེ་སྐད་ཟེར་ཞིང་པདྨའི་ཚལ་དུ་ཉལ༔ བཻ་རོའི་ཞལ་ནས་རྒྱ་བོད་གཏམ་དཔེ་ལ༔ ཐག་རིང་མགྲོན་པོའི་གྲོས་ཁ་མ་བསྟུན་ན༔ བྱ་རོག་འུག་པ་བྱང་དུ་ཐུག་དང་འདྲ༔ དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅི་གསུང་ལེགས་འདུག་གསུངས༔ བཻ་རོས་གཟིགས་པས་མདའ་རྒྱང་གཉིས་ཀྱི་སར༔ མེ་འབར་དུ་བ་ཕྱུར་ཕྱུར་འདུག་པ་མཐོང་༔ ལེགས་གྲུབ་ལ་སོགས་གྲོགས་པོ་ཀུན་གསོན་དང་༔ འདི་ནས་ཡར་ལ་མི་རིང་ཉེ་བའི་སར༔ མེ་ཞིག་འབར་འདུག་ཅི་ཡིན་ལྟོས་དང་གསུངས༔ གཡོག་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བལྟ་རུ་ལངས་འགྲོ་ཟེར༔ ལེགས་
གྲུབ་ན་རེ་ཚོང་པ་ཁྱུ་གཅིག་ཡིན༔ མཚན་འགྲོས་བྱས་ན་ཁྱི་ཡིས་གསོན་པོར་ཟ༔ སྐད་སྒྲ་མ་ཆེ་ཁ་རོག་ཉོལ་སྡོད་ཟེར༔ བཻ་རོས་ཐུགས་ལ་གང་ཡིན་བལྟ་དགོངས་ནས༔ སྒོམ་རྟེན་དཀྲོལ་ནས་ཤུར་ཤུར་ཕྱིན་པ་དང་༔ མེ་ནི་ཇེ་ཆུང་འོད་ནི་ཇེ་ཆེར་སོང་༔ ཐུགས་དོགས་ཟོས་ནས་ཕྱིར་ལོག་སྙམ་པ་དང་༔ ལེགས་གྲུབ་སྡོད་ཟེར་མ་ཉན་ང་རང་འོང་༔ ད་ནི་མི་ལོག་རྣམ་རྟོག་འདྲེ་ཡིན་ལ༔ འདྲེ་འདི་སེམས་དང་འདྲེས་ན་བཻ་རོ་མིན༔ དེ་སྐད་སེམས་ལ་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་སུ༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག༔ དེ་ནས་བལྟས་པས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཞིག༔ པདྨའི་ཚལ་ཀུན་འོད་ཀྱིས་གང་བར་མཐོང་༔ དེ་རུ་ཕྱིན་པས་ཉ་མོ་ཆེ་གཉིས་ནི༔ སྐམ་ལ་ཕྱུང་ནས་ལིང་ལིང་འཕར་གྱིན་འདུག༔ བཻ་རོས་ཐུགས་ལ་འདི་འདྲའི་ངོ་མཚར་བ༔ ས་ཕྱོགས་འདི་ན་ཆུ་ནི་མི་འདུག་པས༔ ཉ་མོ་འདི་གཉིས་ཡོང་བར་མི་སྲིད་པས༔ འདི་དེ་བཟང་ངན་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བར་དཀའ༔ ཡང་དག་ཟབ་མོའི་དམ་ཆོས་བཙལ་བ་ལ༔ བར་ཆད་ཡིན་སྲིད་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་དགོངས༔ རིག་སྔགས་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
以七千金币等资助，师徒法王三尊，带着祈愿踏上旅途。途中，毗卢遮那心想：如果以前有祈愿的力量，即使去了印度，道路也能通行；如果好的习气先已存在，或许也能获得真正的神圣之法；如果业力强大的力量存在，或许也能遇到印度班智达；如果以前所学的法有真实性，愿我的想法如法实现。祈愿后前往印度。到达尼泊尔和西藏的边界时，寻找青稞和茶水未果，土地空旷黑暗，没有其他城镇。莱珠说道：现在无法通行，今晚在此休息，明天早上也能找到水。说完便在莲花苑中休息。毗卢遮那说道：在藏汉谚语中，不听远方客人的建议，就像乌鸦和猫头鹰在北方相遇一样。不要那样做，您说什么都好。毗卢遮那看到两箭之遥的地方，火焰燃烧，浓烟滚滚。莱珠等所有朋友听着，从这里往上，在不远的地方，有火在燃烧，去看看是什么。两个仆人说要去看看。莱珠说道：是一群商人，如果晚上赶路，会被狗活活吃掉，不要大声喧哗，安静地躺着。毗卢遮那心想无论如何都要去看，解开禅修带，悄悄地走去，火越来越小，光越来越大。心中疑惑，想要返回，莱珠说住下，没听，自己去了。现在不返回，分别是妄念的魔，如果这个魔与心混合，就不是毗卢遮那。这样在心中写下文字，在法性虚空中平等安住。之后看到一个光团，看到莲花苑都被光充满。走到那里，看到两条大鱼，被放在旱地上，正在活蹦乱跳。毗卢遮那心想，这样的奇迹，在这个地方没有水，这两条鱼不可能出现，这很难区分好坏。为了寻找真正深奥的妙法，可能会有障碍，要安住于意念之中。明咒金刚。

【英语翻译】
With seven thousand gold coins and other provisions, the three masters, disciples, and Dharma kings, set out on their journey with prayers. On the way, Vairotsana thought: If there is any power of previous prayers, even if I go to India, the road will be passable; if good imprints have gone ahead, I may also attain the true and sacred Dharma; if the power of strong karma exists, I may also meet Indian panditas; if there is truth in the Dharma I have learned before, may my thoughts be accomplished according to the Dharma. After praying, he went to India. When they reached the border between Nepal and Tibet, they could not find barley or tea, and the land was empty and dark, with no other towns. Lekdrup said: Now we cannot travel, let's rest here tonight, and we will find water tomorrow morning. So saying, they rested in the lotus grove. Vairotsana said: In Tibetan and Chinese proverbs, not listening to the advice of distant guests is like crows and owls meeting in the north. Don't do that, whatever you say is good. Vairotsana saw a fire burning and smoke billowing two arrow-lengths away. Lekdrup and all the friends listened, from here upwards, not far away, there is a fire burning, go and see what it is. The two servants said they would go and see. Lekdrup said: It is a group of merchants, if they travel at night, they will be eaten alive by dogs, don't make loud noises, lie down quietly. Vairotsana thought that he had to go and see what it was, untied his meditation belt, and went quietly, the fire became smaller and the light became brighter. Feeling doubtful, he wanted to return, Lekdrup said stay, but he didn't listen and went himself. Now I will not return, it is the demon of delusion, if this demon mixes with the mind, it is not Vairotsana. Thus writing the words in his mind, he remained equally in the space of Dharma nature. Then he saw a ball of light, and saw that the lotus grove was filled with light. When he went there, he saw two big fish, placed on dry land, jumping and leaping. Vairotsana thought, such a miracle, in this place there is no water, these two fish could not have appeared, it is difficult to distinguish between good and bad. In order to seek the truly profound and secret Dharma, there may be obstacles, one must abide in mindfulness. Vidya mantra vajra.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འཆང་གི་ཏིང་འཛིན་ལ༔ བཞུགས་ཏེ་ཕྱག་མཁར་ཉ་ཡི་སྐེད་ལ་བཙུགས༔ མཚོ་སྨན་དེ་ཕུར་
མཆེད་གཉིས་ཡིན་པར་ཤེས༔ བཻ་རོས་མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་མགུར་འདི་གསུང་༔ ལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་བཻ་རོ་ང་༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པ་བག་ཆགས་འཐུག་པོ་དང་༔ ལྷ་འདྲེ་གཉིས་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགྱུ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་འཕྲང་ལ་ང་མི་འཇིགས༔ བསྒོམ་པ་རང་གྲོལ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ང་༔ བསྐྱེད་རིམ་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་ཆུ་ཟླའི་གར༔ དངོས་པོ་གདོས་གཟུགས་མཚན་མའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ གཉིས་སྣང་ཆོ་འཕྲུལ་འཕྲང་ལ་ང་མི་འཇིགས༔ སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་རྩལ་འཆང་བཻ་རོ་ང་༔ རེ་དང་དོགས་པ་དགའ་དང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ༔ སྲིད་གསུམ་ཞིག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ༔ སྐྱེ་འཆིའི་འཇིགས་བྲལ་གཞན་ལ་ང་མི་འཇིགས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་བཻ་རོ་ང་༔ ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་གསལ་ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འཁོར་འདས་ཡེ་གྲོལ་སུ་ལའང་ང་མི་འཇིགས༔ འཁྲུལ་རྟོག་ཡིད་གཟུགས་མཚོ་སྨན་མཆེད་གཉིས་ཁྱོད༔ བར་ཆད་མ་བྱེད་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ སྤྲང་པོ་བཻ་རོ་རྒྱ་གར་འགྲོ་བ་ལ༔ ནོར་མེད་ཙ་ན་ཁྱོད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དེ་སྐད་བཀའ་བསྩལ་ཧཱུྃ་སྒྲ་དྲག་པོ་གསུངས༔ མཚོ་སྨན་བྲེད་སྔངས་ཉ་གཉིས་འབྲུག་ཏུ་
སྤྲུལ༔ ནམ་མཁར་འཕུར་ནས་ངར་སྒྲ་ལྡིར་ལྡིར་འབྱིན༔ བཻ་རོ་དངོས་ཀྱིས་སེང་གེ་གཉིས་སུ་སྤྲུལ༔ སྡང་མིག་བགྲད་པས་འབྲུག་གཉིས་ས་ལ་ལྷུང་༔ བུ་མོ་མཛེས་མ་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས་སུ༔ རིག་སྔགས་འཆང་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལགས༔ དམ་ཆོས་བཙལ་ན་བར་ཆད་བྱེད་མི་ཕོད༔ དགོངས་པ་ཀློད་དང་ཅི་བགྱིས་བྲན་དུ་མཆི༔ ཞེས་ཟེར་གསེར་ཕྱེ་ལྷུང་བཟེད་གང་ཕུལ་ནས༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཞིང་ཁས་བླངས་དམ་ལ་བཏགས༔ བཻ་རོས་གཟིགས་པས་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་ཆུ་ཕྲན་དག་གིས་གང་༔ ཁར་སང་ཡུལ་འདིར་ཆུ་ཡི་མིང་ཡང་མེད༔ དེ་རིང་ཡུལ་ཀུན་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་འདུག་པས༔ མཚོ་སྨན་གཉིས་ཀྱིས་ཆུ་བསྐུང་ཡིན་པར་ངེས༔ ལེགས་གྲུབ་ལ་སོགས་གྲོགས་རྣམས་གར་ཡོད་སྙམ༔ བཙལ་དུ་ཕྱིན་པས་པདྨའི་ཚལ་དུ་འདུག༔ ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཆུ་ཡིས་གང་བ་ལ༔ ངོ་མཚར་རབ་སྐྱེས་བཻ་རོས་ལོ་རྒྱུས་གསུངས༔ ལྷུང་བཟེད་གསེར་གྱིས་བཀང་བ་བསྟན་པ་ཡིས༔ ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་ངོ་མཚར་མཆོག་ཏུ་གྱུར༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ མཚོ་སྨན་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་ཆུ་བསྐུང་
ཞིང་དམ་བཏགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ཞགསཔོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ནས༔ རྒྱ་

【汉语翻译】
于持明之定中，安住以手杖拄于鱼腰间，知晓此湖女为彼二姐妹。贝若唱诵此四无畏之歌：见地原始清净贝若我，与无明错乱习气深厚者，于神鬼二执分别念转变，常断二边之险境我不惧。修法自解脱贝若扎纳我，生起次第显空本尊如水中月舞，远离事物有形相之过患，于二取显现幻化之险境我不惧。行持苦行持咒贝若我，离希冀与疑虑，喜与痛苦，纵三有坏灭，然于智慧金刚上，离生死怖畏，于他我不惧。果报四身任运成就贝若我，自性极清净法身，自明显现报身，大悲化身，轮回涅槃本解脱，于谁我亦不惧。错乱分别意像汝湖女姐妹，莫作障碍，守护教言与誓言。乞丐贝若前往印度时，无财物故，向汝求悉地。如是降旨，发出猛烈吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声。湖女惊恐，二鱼化为龙，飞于空中，发出轰鸣之声。贝若真身化为二狮子，怒目圆睁，二龙坠地。化为二位美丽少女后，大持明者贝若扎纳尊，若寻正法，不敢作障碍，请息怒，无论何事皆愿为奴。如是说，献上装满金粉之钵，献上命根，立誓守持誓言。贝若观视，一切处所，皆为大海与小溪所充满。昨日此处连水之名亦无，今日一切处所皆为大海所环绕，定是湖女二姐妹所蓄水。勒哲等友伴在何处？前去寻找，发现在莲花苑中。一切方向皆为水所充满，生起极大稀有，贝若讲述来历。以装满黄金之钵展示之，甚为欢喜，成为极大稀有。贝若传记莲花喜苑中，湖女姐妹蓄水并立誓，获得成就之第六品。

【英语翻译】
In the samadhi of holding awareness, he resided, planting his staff in the waist of a fish, knowing that these lake goddesses were those two sisters. Vairochana sang this song of four fearlessnesses: The view, primordial purity, Vairochana am I, with ignorance, delusion, and thick habitual patterns, in the transformation of dualistic clinging to gods and demons, I fear not the perilous path of eternalism and nihilism. The practice, self-liberation, Vairochana am I, the deity's form in the generation stage, emptiness and appearance, like a dance of the moon in water, free from the faults of substantiality and form, I fear not the perilous path of dualistic appearances and magical displays. The conduct, asceticism, holding power, Vairochana am I, free from hope and doubt, joy and suffering, even if the three realms collapse, on the wisdom vajra, free from the fear of birth and death, I fear not others. The result, the four kayas, spontaneously accomplished, Vairochana am I, essence, utterly pure, Dharmakaya, self-illuminating Sambhogakaya, compassionate Nirmanakaya, samsara and nirvana, primordially liberated, I fear no one. Deluded thoughts, mind-images, you two lake goddess sisters, do not create obstacles, protect the teachings and vows. When the beggar Vairochana goes to India, without wealth, I ask you for siddhis. Thus he commanded, uttering a fierce HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) sound. The lake goddesses, terrified, the two fish transformed into dragons, flying into the sky, emitting roaring sounds. Vairochana himself transformed into two lions, glaring with angry eyes, the two dragons fell to the ground. Transforming into two beautiful maidens, Great Vidyadhara Vairochana, if you seek the true Dharma, we dare not create obstacles, please pacify your mind, whatever you wish, we will serve as slaves. Thus they said, offering a begging bowl filled with gold dust, offering their life essence, vowing to uphold the samaya. Vairochana looked, and all places were filled with oceans and streams. Yesterday there was not even the name of water in this place, today all places are surrounded by oceans, it must be the two lake goddess sisters who have stored the water. Where are Lekdrub and the other companions? He went to search and found them in a lotus grove. As all directions were filled with water, great wonder arose, and Vairochana told the story. Showing the begging bowl filled with gold, they were very happy and became greatly amazed. The sixth chapter of Vairochana's biography, from the Lotus Delight Grove, where the lake goddess sisters stored water and took vows, attaining accomplishment. Then, from the thirty-fifth...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གར་བལ་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་སླེབས༔ ལྗོན་པའི་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན༔ ཨ་ཙ་ར་ཞིག་ཤིན་ཏུ་རྒྱུག་ཅིང་འོང་༔ ལག་ན་ཤྭ་ཡི་རྡེའུ་གསུམ་ཐོགས་ནས༔ དྷར་བི་སུ་ལ་ཨར་སིང་ན་ཡ་ཟེར༔ སྐད་ནི་མ་གོ་མཉམ་དུ་བསྡོངས་ནས་ཕྱིན༔ རེ་ཞིག་ལོན་པའི་དུས་སུ་པདྨའི་ཚལ༔ བཻ་རོ་མནལ་དུ་འཐུམས་པའི་རྨི་ལམ་ལ༔ དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཡིན་ཟེར་བའི༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ༔ འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་བྱུང་འདི་སྐད་ཟེར༔ བོད་ཀྱི་བནྡེ་བླུན་རྨོངས་མགོ་འཁོར་ཁྱོད༔ ཡང་དག་ཆོས་ཤིག་བཙལ་བར་འགྲོ་ཡིན་ན༔ ཨ་ཙར་འདི་དང་གྲོགས་འགྲོགས་ག་ལ་རུང་༔ འདི་ཡི་ཡུལ་ནི་སྲིན་པོའི་གླིང་ཡིན་པས༔ མི་རྣམས་སུ་བྱུང་གསོན་པོར་ཟ་བའི་ས༔ གཡས་ཀྱི་ལུང་པ་བལ་ཡུལ་ཤུ་ཕུ་ཞེས༔ དེ་རུ་ཕྱིན་ན་རྒྱ་གར་བགྲོད་པའི་ལམ༔ དམ་ཆོས་ལ་ཡང་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ༔ གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་བསྟུན༔ འཆད་པའི་པཎྜི་ཏ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ༔ ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་དབང་པོ་རབ་དང་བསྟུན༔ མ་
ཧཱ་ཡོ་ག་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་དང་༔ སྤྱི་ཏི་ཡང་ཏི་ཡོངས་རྫོགས་མཐའ་ཆེན་པོ༔ པཎ་གྲུབ་མཆོག་གྱུར་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་༔ ཁ་ཆེའི་པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་གསུམ༔ རྩེ་མོ་བྱུང་རྒྱལ་རྫོགས་པ་ཆེ་ལ་མཁས༔ དེ་ཕྱིར་བུ་ཁྱོད་འདི་གསུམ་བླ་མར་བསྟེན༔ གཞན་ཡང་རྒྱ་གར་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ༔ གདམས་ངག་མང་ཞུས་བཟང་ངན་དབྱེ་མ་ཕྱེ༔ མི་མཁོ་བ་ཞིག་རྒྱལ་བས་མི་གསུངས་ཀྱིས༔ དེས་ན་དབང་པོས་ཁྱབ་ཚད་ཡིད་ལ་ཆོངས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་མི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་གིས༔ ཆོས་ལ་ཤ་ཚ་ཕྲག་དོག་བྱེད་སྲིད་པས༔ ཆོས་བསྒྱུར་ཡིན་ཟེར་མ་བསྒྲག་གསང་རྒྱ་སྡོམས༔ ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་མགོན་སྐྱོབ་བྱེད༔ ཅེས་ཟེར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་འཕུར་ནས་སོང་༔ གཉིད་སད་ཙ་ན་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་བཤད༔ དེ་ལྟར་བྱ་ཟེར་གཡས་ལུང་ནང་དུ་སོང་༔ རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ས་ལམ་བགྲོད༔ པཎ་ཆེན་མཁས་པ་གང་དག་སུ་ཡོད་དྲིས༔ རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱའི་ནང་༔ མཁས་གྲུབ་མཆོག་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་དང་༔ ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་ར་ཤཱཀྱ་ནཱི་ལ་གསུམ༔ ཉི་འོག་ས་སྟེང་འགྲན་ཟླ་མེད་ཅེས་ཟེར༔ དེ་ནས་ཡང་ཕྱིན་རྫ་མཁན་ཞིག་ལ་དྲིས༔ རིག་
འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སེང་ཧ་ནི༔ གང་དང་འགྲན་མེད་དེ་ནས་བི་མ་ལ༔ གཞན་ཡང་མཁས་གྲུབ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་པ༔ ཕལ་པ་ཆོས་གྲྭ་ཕྱིན་ན་རྒྱལ་ཁྲིམས་གཅོད༔ གང་ལྟར་ཡིན་ཡང་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོ

【汉语翻译】
到达了尼泊尔和印度的交界处，去了一片巨大的树林。一个阿杂惹跑了过来，手里拿着三颗骰子，说着“达尔维苏拉阿尔辛纳亚”。因为听不懂他的语言，就一起结伴而行。当到达某个地方时，在莲花盛开的花园里，贝若（藏文：བཻ་རོ་）沉睡的梦中，一个自称是吉祥密咒护法神的，口中喷火的铁狼，出现了，非常可怕，它说：西藏的愚蠢、无知、被迷惑的僧侣啊，如果你想寻找真正的佛法，怎么能和这个阿杂惹做朋友呢？因为他的国家是罗刹的领地，那里的人们会活生生地吃掉遇到的所有人。右边的山谷叫做尼泊尔舒普，如果去那里，就能到达通往印度的道路。正法也有九乘次第，根据众生的上、中、下根器而传授，讲经的班智达也是如此。与最上等的根器相应的是，嘛哈瑜伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿努瑜伽阿底瑜伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），总集一切的究竟大圆满。殊胜的班智达成就者，持明师师利星哈，邬金大导师莲花生，克什米尔大班智达毗玛拉米扎这三位，精通顶峰生起次第和大圆满。因此，孩子你应当依止这三位上师。此外，对于印度所有的智者和成就者，广泛地请求教诲，不要区分好坏。佛陀不会说无用的东西，因此，要用心衡量自己的能力。印度的当地人不丹的施主，可能会对佛法产生嫉妒和排斥，不要宣扬说你在翻译佛法，要保密。我会一直保护你。说完，就飞向天空。醒来后，我告诉了我的朋友们。就这样，我们进入了右边的山谷，在印度神圣的土地上跋涉。我询问哪里有伟大的班智达和智者。在国王供养的五百位班智达中，最伟大的智者和成就者是毗玛拉米扎，以及伟大的吽迦惹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），卡拉释迦尼拉这三位，据说他们在太阳下，大地上是无与伦比的。然后我又去问了一个陶工，伟大的持明师师利星哈，是无人能比的，然后是毗玛拉，除此之外，只有智者和成就者，普通人去佛学院会被处以王法。无论如何，他们都是智者。然后是国王的上师。

【英语翻译】
Arrived at the border between Nepal and India, and went into a large forest of trees. A mendicant ran over, holding three dice in his hand, saying, "Dharbi Sula Arsing Naya." Because I didn't understand his language, we went together. When we arrived at a certain place, in a garden where lotuses bloomed, in a dream where Vairochana was asleep, an iron wolf with fire blazing from its mouth, claiming to be the guardian deity of the glorious mantra, appeared, very frightening, and said: Tibetan foolish, ignorant, and deluded monk, if you want to seek the true Dharma, how can you befriend this mendicant? Because his country is the land of Rakshasas, where people eat alive everyone they encounter. The valley on the right is called Nepal Shupu, if you go there, you can reach the road to India. The sacred Dharma also has nine successive vehicles, taught according to the superior, intermediate, and inferior faculties of beings, and the lecturing Panditas are also the same. Corresponding to the highest faculties are Maha Yoga, Anu Yoga, and Ati Yoga, the complete and ultimate Great Perfection. The supreme Pandita achiever, the Vidyadhara Shri Singha, the great master of Oddiyana, Padmasambhava, and the great Kashmiri Pandita Vimalamitra, these three are skilled in the peak generation stage and the Great Perfection. Therefore, child, you should rely on these three lamas. Furthermore, from all the wise and accomplished ones of India, widely request teachings, without distinguishing between good and bad. The Buddha would not say something useless, therefore, measure your abilities with your heart. The local Indian patrons of the teachings may be jealous and resentful of the Dharma, do not proclaim that you are translating the Dharma, keep it secret. I will always protect you. Having said this, it flew into the sky. When I woke up, I told my friends. Thus, we entered the valley on the right and traveled on the land in the sacred land of India. I asked where there were great Panditas and wise men. Among the five hundred Panditas offered by the king, the greatest wise and accomplished ones were Vimalamitra, and the great Humkara, Kara Shakya Nila, these three are said to be unparalleled under the sun and on the earth. Then I went and asked a potter, the great Vidyadhara Shri Singha, is unmatched, and then Vimala, other than that, only wise men and accomplished ones, ordinary people who go to the Buddhist college will be punished by the king's law. In any case, they are wise men. Then the king's chaplain.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལྔ་བརྒྱའི་ནང་༔ པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཉིད་ལ་གཏུགས༔ གསུང་ནི་མ་གོ་སྐུ་ལ་དད་མོས་སྐྱེས༔ གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གསུམ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་གཅིག༔ ཏ་ལའི་ལོ་མར་སྒྲ་འདི་བྲིས་ནས་ཕུལ༔ དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ གུ་རུ་རཏྣ་ཨ་ཏི་པ་ཤཾ་ཧཱུྃ༔ བི་མས་གཟིགས་ནས་བཞད་ཅིང་ཕྱག་རྡེབ་མཛད༔ དྷརྨ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཀཱ་མ་དཱ་ན་ཧི༔ ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་བསྒྱུར་ན་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་མཛོད༔ དེ་ལྟར་ཞུ་བ་སྟེར་ཆོག་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་པའི་བརྡའ་གོ་རེ་ཞིག་བསྡད་པ་ལ༔ བི་མ་མི་ཏྲས་འདི་རུ་ཤོག་དང་གསུང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་ཅི་ཟེར་རིགས་གང་ཡིན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངོ་ཤེས་སམ༔ ཟ་ཧོར་མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཉིད༔ ད་ལྟ་གར་བཞུགས་ཆོས་ཅི་སྟོན་འདུག་དྲིས༔ ང་ཡི་མིང་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིན༔ རིགས་ནི་ཕལ་པ་བདག་པོ་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཡིན༔ ཨོ་
རྒྱན་པད་འབྱུང་བྷོ་དྷི་སཏྭ་གཉིས༔ ད་ལྟ་བོད་བཞུགས་ང་ཡི་བླ་མ་ཡིན༔ གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར༔ ལོ་ཙཱ་ང་ཡིན་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ཕྱིར་དུ༔ མཁན་སློབ་གཉིས་དང་རྒྱལ་པོས་བཏང་བ་ཡིན༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་རབ་དགོངས་ནས༔ དོན་དམ་ཟབ་ཆོས་ཡང་དག་སྟོན་པར་ཞུ༔ དེ་ལ་བི་མ་མི་ཏྲས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ དབང་པོ་རྣོ་ན་ས་སྟེང་ཆོས་ཀྱིས་གང་༔ སྣོད་དུ་གྱུར་ན་གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱང་ཡོད༔ བོད་ཀྱི་བནྡེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཁྱོད༔ ང་དང་འཕྲད་པ་སྐྱེ་སྔོན་ཚོགས་རེ་བསགས༔ དང་པོ་སོ་ཐར་འདུལ་བ་མདོ་ཡི་སྐོར༔ སངས་རྒྱས་གསུང་འདི་རྩོད་མེད་ཡོངས་གྲགས་ཏེ༔ སྔོན་ལ་མདོ་བསྒྱུར་དེ་ནས་སྔགས་བསླབ་གསུང་༔ ཐོག་མར་འདུལ་བ་ལུང་དང་བླ་མ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མདོ་ངན་སོང་རྣམ་སྦྱོང་མདོ༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་མདོ༔ ལས་རྣམ་འབྱེད་དང་མདོ་སྡེ་ལས་བརྒྱ་པ༔ བཀའ་འདུས་དོན་ཡོད་ཞགས་རྒྱུད་གཞུང་བླ་མ༔ མདོ་སྔགས་འདྲེས་མ་རྩིས་སྨན་འདྲེས་མ་དང་༔ ཆོས་བོན་འདྲེས་མ་ལ་སོགས་མང་དུ་བསྒྱུར༔ དེ་ནས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཡང་གསང་རྒྱུད༔ བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་ཡོ་ག་བླ་མེད་རྒྱུད༔ ཀྲི་ཡོག་སྡེ་གསུམ་ཡོ་ག་སྡེ་
གསུམ་དང་༔ སྤྱི་ཏི་ཡང་ཏི་མཐའ་ཆེན་བྱུང་རྒྱལ་རྒྱུད༔ བཅུད་ལེན་སྣ་ཚོགས་གཏུམ་མོའི་རྩ་རླུང་རྣམས༔ མཚན་མར་བསྒྱུར་ཞིང་ལག་ལེན་གནད་དུ་བསྣུན༔ སེམས་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀློང་སྡེ་མ་བུ་དང་༔ མན་ངག་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་ཆེན་ཆོས་སྐོར་དང་༔ ངན་སྔག

【汉语翻译】
在五百之中，拜见了班钦·比玛拉米扎（Vimalamitra）本人；虽然没听懂他的话语，却生起了对他的身躯的敬仰；献上了三“bre”金粉和一个金碟；在棕榈叶上写下这些声音并献上：达玛嘉那悉地帕拉呵（藏文：དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ，梵文天城体：dharmajñānasiddhi phala ho，梵文罗马拟音：dharma jnana siddhi phala ho，汉语字面意思：法智成就 帕拉呵）；咕噜ra达那阿底帕香吽（藏文：གུ་རུ་རཏྣ་ཨ་ཏི་པ་ཤཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：guru ratna ati paśam hūṃ，梵文罗马拟音：guru ratna ati pasham hum，汉语字面意思：上师宝超越寂静 吽）；比玛看了之后笑着拍手；达玛扎亚嘉那悉地布隆（藏文：དྷརྨ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：dharmaprajñājñānasiddhi bhrūṃ，梵文罗马拟音：dharma prajna jnana siddhi bhrum，汉语字面意思：法慧智成就 布隆）；阿拉拉呵嘎玛达那嘿（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཀཱ་མ་དཱ་ན་ཧི，梵文天城体：alalā ho kāma dāna hi，梵文罗马拟音：alala ho kama dana hi，汉语字面意思：阿拉拉 呵 欲 施予 嘿）；如果翻译这些声音，就是这样：法之智慧，是智慧成就之宝藏；像这样祈请，给予是允许的，太稀奇了！理解了这个暗示，稍作停留之后，比玛拉米扎说：“你到这里来。”问：“你叫什么名字？是什么种姓？你认识邬金·莲花生吗？还有萨霍尔堪布菩提萨埵本人？现在住在哪里？在讲什么法？”我回答说：“我的名字是毗卢遮那；种姓是平民，我是藏地人；是文殊菩萨的化身，赤松德赞（Khri srong ldeu btsan，742-798在位）。”邬金·莲花生和菩提萨埵这两位，现在住在藏地，是我的上师；翻译了很多内外密法深奥的法；我是译师，为了断除增益和损减；是由堪布、阿阇黎和国王派遣来的；请您以慈悲之心深刻地关照我，恳请您如实地开示甚深的正法。”对此，比玛拉米扎开示说：“如果根器敏锐，大地上遍满佛法；如果堪为法器，密咒之法也有；你，藏地的僧人毗卢遮那；你和我相遇，是前世积累的福报；首先是别解脱戒、律藏，以及经部的法类；这些佛陀的教言，是无诤的、广为人知的；先翻译经部，然后学习密法。”说：“首先是律藏、论藏和上师，以及菩萨行经、净除恶趣经；般若心经、不空绢索经；业分别和百业经；总集教言、不空绢索续、论典上师；经咒混合、历算医药混合，以及佛法和苯教混合等等，翻译了很多；然后是内外密法、最极秘密的续部；事部、行部、瑜伽部、无上瑜伽部；克里亚瑜伽三部、瑜伽三部，以及阿努瑜伽、玛哈瑜伽、阿底瑜伽、大圆满、生起次第的续部；各种精华提取、拙火的脉气等等，都给予命名，并将实修的要点传授；心部十八部、界部母子，以及各种窍诀、大圆满法类，和恶咒。”

【英语翻译】
Among the five hundred, I approached the great scholar Vimalamitra himself; though I didn't understand his words, I developed devotion for his body; I offered three 'bre' of gold powder and a golden plate; I wrote these sounds on a palm leaf and offered it: Dharmajnanasiddhi phala ho (藏文：དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ，梵文天城体：dharmajñānasiddhi phala ho，梵文罗马拟音：dharma jnana siddhi phala ho，汉语字面意思：法智成就 帕拉呵); Guru Ratna Ati Pasham Hum (藏文：གུ་རུ་རཏྣ་ཨ་ཏི་པ་ཤཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：guru ratna ati paśam hūṃ，梵文罗马拟音：guru ratna ati pasham hum，汉语字面意思：上师宝超越寂静 吽); Vima looked and laughed, clapping his hands; Dharmaprajnajnanasiddhibhrum (藏文：དྷརྨ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：dharmaprajñājñānasiddhi bhrūṃ，梵文罗马拟音：dharma prajna jnana siddhi bhrum，汉语字面意思：法慧智成就 布隆); Alala ho kama dana hi (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཀཱ་མ་དཱ་ན་ཧི，梵文天城体：alalā ho kāma dāna hi，梵文罗马拟音：alala ho kama dana hi，汉语字面意思：阿拉拉 呵 欲 施予 嘿); If these sounds are translated, it is like this: Wisdom of Dharma, is the treasure of wisdom accomplishment; Praying like this, giving is allowed, it is very rare! Understanding this hint, after staying for a while, Vimalamitra said, "Come here." He asked, "What is your name? What is your lineage? Do you know Orgyen Padmasambhava? And the Zahor Khenpo Bodhisattva himself? Where do they live now? What Dharma are they teaching?" I replied, "My name is Vairochana; my lineage is common, I am a Tibetan; I am an emanation of Manjushri, Trisong Detsen (Khri srong ldeu btsan, reigned 742-798)." These two, Orgyen Padmasambhava and Bodhisattva, now live in Tibet, they are my gurus; they have translated many profound inner and outer secret Dharma; I am a translator, in order to cut through addition and subtraction; I was sent by the Khenpo, Acharya, and King; Please deeply care for me with compassion, I request you to truly reveal the profound true Dharma." To this, Vimalamitra instructed, "If the faculties are sharp, the earth is filled with Dharma; if you are a suitable vessel, there is also secret mantra Dharma; you, the Tibetan monk Vairochana; your meeting with me is the accumulation of merit from previous lives; first are the Pratimoksha vows, the Vinaya Pitaka, and the Sutra teachings; these words of the Buddha are undisputed and widely known; first translate the Sutras, then learn the Mantras." He said, "First are the Vinaya Pitaka, Abhidhamma Pitaka, and the Guru, as well as the Bodhisattvacharyavatara, the Sutra of Purifying the Lower Realms; the Heart Sutra, the Amoghapasha Sutra; the Karmavibhanga and the Hundred Deeds Sutra; the collected teachings, the Amoghapasha Tantra, the Treatise Guru; Sutra and Mantra mixed, astrology and medicine mixed, and Dharma and Bon mixed, etc., many were translated; then the inner and outer secret mantras, the most secret tantras; Kriya, Charya, Yoga, Anuttarayoga; Kriya Yoga three sections, Yoga three sections, and Anu Yoga, Maha Yoga, Ati Yoga, the Great Perfection, the generation stage tantras; various essence extractions, the tummo's channels and winds, etc., were all named, and the key points of practice were transmitted; the eighteen sections of the Mind Class, the Space Class mother and son, and various instructions, the Dzogchen Dharma cycles, and evil mantras."

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྣ་ཚོགས་དྲག་སྔགས་ལས་སྦྱོར་བསྒྱུར༔ གཞན་ཡང་པཎ་གྲུབ་མཁས་པ་མང་པོའི་སར༔ རིག་གནས་སྣ་ཚོགས་ལག་ལེན་དང་བཅས་བསླབ༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ གཞན་ཡང་རྒྱ་གར་མཁས་པ་ཉི་ཤུ་བསྟེན༔ མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་བོད་དུ་འགྲོ་བར་ཆས༔ བི་མ་མི་ཏྲས་སྙིང་གཏམ་ཞིག་གསུངས་པ༔ ཆོས་བསྒྱུར་བསླབ་ན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་དགོས་པས༔ རེ་ཞིག་སྡོད་དང་རིམ་བཞིན་མཁས་ནས་འོང་༔ བོད་དང་རྒྱ་གར་བར་ལམ་ས་ཐག་རིང་༔ ནམ་ཡིན་མི་བགྲོད་ད་རེས་ལྷོད་དང་གསུང་༔ གྲོགས་པོ་ལེགས་གྲུབ་ན་རེ་འདི་སྐད་ཟེར༔ ད་ནི་རང་ཕྱོགས་བོད་དུ་མ་སོང་ན༔ ཆོས་མཁས་ཆེ་ན་རྒྱ་གར་མི་རྣམས་ཀྱིས༔ བོད་དུ་མི་གཏོང་རང་གི་སྲོག་ལ་འོང་༔ ཡུན་རིང་འགྱངས་ན་རྗེ་ཡིས་རྒྱལ་ཁྲིམས་གཅོད༔
ད་ནི་མི་འདུག་རང་གི་ཁྱིམ་འགྲོ་ཟེར༔ དེ་ལ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་འདི་སྐད་གསུང་༔ བླ་མའི་བཀའ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་ཕྱིར༔ སྐབས་ཤིག་སྡོད་དང་དེ་ནས་མཉམ་དུ་འགྲོ༔ འོ་ཅག་ཇི་ལྟར་མཁས་ཀྱང་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ པཎྜི་ཏ་མང་མངོན་དུ་ག་ལ་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་གསུངས་ཀྱང་མ་ཉན་སྔོན་ལ་སོང་༔ བཻ་རོའི་སེམས་སྨད་ལྔ་སྦྱོང་བཞུགས་པ་ལ༔ ཉིན་གཅིག་དུས་ན་རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ བང་ཆེན་གསུམ་བྱུང་བི་མ་གདན་དྲངས་སོང་༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཡི་དྲུང་དུ་ཕྱིན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པའི་རྒྱུད༔ ཐིག་ལེ་ཀློང་ཡངས་སེམས་རིག་ཤན་འབྱེད་བསྒྱུར༔ ཕྱི་ནང་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་དང་༔ རྒྱ་མཚོ་ཁྲུས་ལུང་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་རྒྱུད༔ ཀློང་སྡེ་མ་བུ་མན་ངག་སྡེ་མང་བསྒྱུར༔ གཞན་ཡང་མཁས་གྲུབ་པཎ་ཆེན་མང་པོའི་སར༔ མདོ་སྔགས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྒྱུར༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིང་ཧ་ལས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལུང་མ་ལུས་ཞུས༔ མཁས་པའི་མཆོག་བརྙེས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་ལ༔ དེ་ཚེ་ཡུལ་མི་ཀུན་གྱིས་དོགས་པ་ཟོས༔ བོད་ཀྱི་བནྡེ་འགའ་ཞིག་རྒྱ་གར་སོང་༔ ཡང་དག་དམ་ཆོས་བོད་དུ་ཁྱེར་བར་གོ༔ གཅིག་ནས་གཉིས་གླེང་རེ་ཞིག་བཙུན་མོས་ཐོས༔ དེ་ཚེ་བློན་
དང་གྲོས་བྱས་རྒྱལ་པོར་བསྒྲགས༔ དང་པོ་གཏམ་ཁུངས་མི་དེ་ཁྲིད་ཤོག་གསུང་༔ རིམ་བཞིན་ཁྲིམས་ཀྱིས་རྩད་གཅོད་བྱས་པ་ཡིས༔ གྲོང་ཁྱེར་ཝར་ཏེ་ཞེས་བྱའི་གླིང་ཞིག་ན༔ ཁ་ཟས་བཙོང་བའི་ཆང་མ་ཞིག་འདུག་པས༔ དེ་ཡིས་ངས་གོ་བོད་ཕྲུག་འདི་རུ་བྱུང་༔ ང་ལ་ཟས་ཉོས་གཏམ་དྲིས་ཆོས་བསྒྱུར་ཟེར༔ ཡི་གེའི་ད

【汉语翻译】
各种土地的猛咒事业转变，此外还在众多班智达成就者大学者处，学习各种文化包括实践。从贝若扎纳的传记《莲花喜园》中，在印度国土翻译佛法的第七品。之后，译师贝若扎纳又依止了二十位印度学者，他们既是学者又是成就者，准备前往西藏。比玛拉米扎说了一句衷心话：如果学习翻译佛法，必须做到最好，所以暂时住下，逐渐精通就会到来。西藏和印度之间道路遥远，无论何时都无法通行，这次请放松心情。朋友莱珠说：现在如果不回自己的家乡西藏，佛法知识渊博，印度人也不会放你回西藏，会危及你的生命。如果拖延太久，君主会以国法制裁。现在不住了，回自己的家。对此，贝若扎纳这样说：上师的命令非常重要，暂时住一段时间，然后一起走。我们无论多么精通，在印度国土，又怎么能胜过众多班智达呢？虽然这样说了，但他没有听从，提前离开了。贝若正在修习五种心要时，有一天，从国王的城市里，来了三位使者，迎请比玛前往。之后，前往吽嘎拉处，翻译了大圆满智慧唯一续，明点广阔心性智慧区分，内外轮回涅槃区分，以及大海沐浴灌顶成熟解脱续，还有广阔部母子和口诀部等。此外，还在众多学者成就者大班智达处，翻译了显密内外秘密的佛法。特别是从持明者师利僧哈处，请教了大圆满的续部和传承。精通学问之巅，安乐幸福之时，当时当地所有人都产生了怀疑。一些藏地的僧人去了印度，听说要把真正的正法带回西藏。一传十，十传百，不久被一位妃子听到了，当时她与大臣商议，禀告了国王。国王说：首先把消息来源的人带过来。通过法律逐渐审问，在一个名叫瓦尔德的城市里，有一个卖食物的酒母，她说：我听说一个藏族孩子来到了这里，他向我买食物，问我问题，说要翻译佛法。文字的

【英语翻译】
Transformations of fierce mantra practices of various lands, moreover, at the feet of many learned scholars and siddhas, learned various arts and sciences along with practical application. From the biography of Vairotsana, "The Joyful Grove of Lotuses," the seventh chapter, which is the chapter on translating the Dharma in the land of India. Then, the translator Vairotsana relied on twenty Indian scholars, who were both learned and accomplished, preparing to go to Tibet. Vimalamitra spoke a heartfelt word: If you study translation of the Dharma, you must excel, so stay for a while, and gradually you will become learned. The road between Tibet and India is long, and it is impossible to travel at any time, so please relax this time. The friend Lekdrub said: Now, if you do not go to your own country of Tibet, even if you are very knowledgeable in the Dharma, the Indians will not let you go to Tibet, and it will endanger your life. If you delay for too long, the king will punish you with the laws of the country. Now I will not stay, I will go to my own home. To this, Vairotsana said: The command of the lama is very important, stay for a while, and then we will go together. No matter how learned we are, in the land of India, how can we surpass the many panditas? Although he said this, he did not listen and left early. While Vairotsana was practicing the five heart practices, one day, from the king's city, three messengers came and invited Vimala to go. Then, he went to Humkara and translated the Great Perfection Wisdom One Tantra, the bindu vast expanse mind-awareness distinction, the distinction between inner and outer samsara and nirvana, and the Great Ocean Bathing Empowerment Maturation Liberation Tantra, as well as the Vast Division Mother and Son and many Oral Instruction Divisions. In addition, at the feet of many scholar-accomplished great panditas, he translated the sutras and tantras, outer and inner secret dharmas. In particular, from the vidyadhara Shri Singha, he requested all the tantras and transmissions of the Great Perfection. At the time when he had mastered the pinnacle of knowledge and was happy and joyful, all the local people became suspicious. Some Tibetan monks went to India, and it was heard that they were taking the true and authentic Dharma back to Tibet. One told two, and two told ten, and soon it was heard by a queen, who then consulted with the ministers and reported it to the king. The king said: First bring the person who is the source of the news. Through gradual interrogation by law, in a place called the city of Warde, there was a beer-selling woman who sold food, and she said: I heard that a Tibetan child came here, he bought food from me, asked me questions, and said he was translating the Dharma. The written

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པེ་ཆ་མང་ཁུར་ཐལ་ལོ་སྨྲས༔ རྒྱལ་བློན་གྲོས་བྱས་རྐང་མགྱོགས་མི་བདུན་བཏང་༔ བོད་ཕྲུག་སོད་ལ་མགོ་སྙིང་ཁུར་ཤོག་ཟེར༔ རྐང་མགྱོགས་འོང་བ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱིས་མཐོང་བས༔ ཤིང་ལྗོན་ཚལ་དུ་གབ་ནས་བསྡད་པ་ལ༔ རྐང་མགྱོགས་ཨ་ཙར་མངོན་ཤེས་ཕྲའུས་བརྟགས༔ བོད་ཕྲུག་འདི་རུ་སྔོན་ལ་སོང་མི་འདུག༔ གཅན་འཕྲང་བཀག་ན་བསླེབ་ནས་འོང་གི་ཟེར༔ དཔག་ཚད་གསུམ་ཕྱིན་འཕྲང་བཀག་གབ་ནས་ཉལ༔ མུན་རུབ་ཙ་ན་ལེགས་གྲུབ་ཕྱིན་པ་ལ༔ ལམ་དུ་འཕྲང་སྲུང་བ་དང་འཕྲད་ནས་བཅོམ༔ མགོ་བཅད་སྙིང་ཕྱུང་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕུལ༔ རྒྱལ་པོ་དོགས་པས་བློན་ལ་གྲོས་བྱས་ནས༔ དེ་མིན་གཞན་ཡང་བོད་ཕྲུག་ཡོད་སྲིད་པས༔ འཕྲང་སྲུང་མང་བཏང་ལམ་ཁ་དགག་དགོས་ཟེར༔ ཨ་ཙ་ར་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་༔ མི་གཞན་མང་མངགས་གཅན་འཕྲང་བ་རུ་བསྐོས༔ བཻ་
རོ་ཙ་ནས་གཏམ་ཐོས་འཇིགས་སྐྲག་ནས༔ པཎྜི་ཏ་ལ་ཅི་དགོས་བློ་དྲིས་པས༔ བླ་མའི་བཀའ་བསྒྲུབ་མིག་བཞིན་བསྟེན་ཤེས་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་ཡིས་འཇིགས་པ་གང་ཡང་སྐྱོབ༔ བསྟེན་མ་ཤེས་ཚེ་དཔེར་ན་གང་ཞིག་གིས༔ གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆུ་ལས་སྒྲོལ་འདོད་ཚེ༔ ཐབས་མ་མཁས་ན་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་ཕུང་༔ སུ་ཞིག་བླ་མ་བསྟེན་ནས་བཀའ་བཅག་ན༔ ཕྱི་མ་ངན་ལྟུང་ད་ལྟ་བཀྲ་མི་ཤིས༔ བརྡ་དེ་གོ་བར་གྱིས་དང་བཻ་རོ་ཁྱོད༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྟེན༔ མི་འཇིགས་དཔའ་བའི་མན་ངག་གོ་ཁྲབ་གྱོན༔ ངན་སྔགས་སྤུ་གྲི་དམར་ནག་མཚོན་ཆ་ཐོགས༔ བདས་པས་མི་སླེབ་རྐང་མགྱོགས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབས༔ སུས་མི་མཐོང་བའི་སྒྲིབ་ཤིང་ལུས་ལ་ཆོངས༔ ཆོས་བསྒྱུར་མི་བརྗེད་པ་ཡི་གཟུངས་ཀྱིས་ཟུངས༔ མི་ཐུབ་པ་རྣམས་དཔེ་བྲིས་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྐྱེལ་མ་ཁྲིད༔ མདའ་འཕེན་ཤེས་ན་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ གཤོག་པ་ཡོད་ན་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་སླ༔ མན་ངག་ཡོད་ན་སུ་ལ་འཇིགས་མི་སྲིད༔ གཞན་ཡང་བརྡའ་ཡི་ཚུལ་དུ་མང་པོ་གསུང་༔ བཻ་རོས་ལེགས་སོ་དེ་ལྟར་སློབ་པར་ཞུས༔ པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་སྦྱིན་གསུངས་ནས༔ མི་བརྗེད་
གཟུངས་སྒྲུབ་རྐང་མགྱོགས་སྒྲིབ་ཤིང་དང་༔ མན་ངག་མང་བསླབ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཉིད༔ མི་འཇིགས་གདེང་ཐོབ་བོད་དུ་འགྲོ་བར་ཆས༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཆོས་བསྒྱུར་ཞིང་བོད་དུ་འབྱོན་པར་ཆས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་བི་མ་ལ་དང་ཧཱུྃ་ཀ་ར༔ ཤྲཱི་སིང་ཧ་གཞན་ཡང་པཎ་གྲུབ་ཀྱིས༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཁྱོད་དང་གཞན་མི་མཉམ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་

【汉语翻译】
说“贝查曼库尔完了”。国王和大臣商议后，派出了七个跑得快的人，说：“去抓那个藏族孩子，把他的头和心带回来！”跑得快的人来了，被列珠（Legdrub）看到了，就躲藏在树林里。跑得快的人中，阿杂日用神通观察到：“这个藏族孩子先前没有到这里来，如果封锁关隘，他肯定会来的。”走了三程路，他们封锁关隘，躲藏着睡觉。天黑的时候，列珠来了，在路上与守关隘的人相遇并交战，砍下头，挖出心，献给国王。国王心生疑虑，与大臣商议说：“除了这个，可能还有其他的藏族孩子，多派守关隘的人，封锁路口！”于是派了二十五个阿杂日和许多其他人，驻守在坚隘口。贝若扎纳听到消息后，感到恐惧害怕，向班智达询问应该怎么办。班智达说：“如果能像对待眼睛一样听从上师的教诲，那么凭借慈悲的力量，可以免除一切恐惧。如果不善于依止，比如有人想依靠船只渡过河流，如果方法不当，就会自他两伤。如果有人依止上师却违背教诲，来世会堕入恶道，今生也不吉祥。贝若，你要明白这个道理！将具足功德的上师顶戴在头顶，穿上无畏勇猛的口诀铠甲，携带恶咒匕首、红黑武器，修持跑得快成就，让追赶者无法追上，将谁也看不见的隐身木涂在身上，用不忘转经轮的陀罗尼（梵文：dhāraṇī）持着，将无法战胜的敌人画像背在背上，带领空行母、护法神作为护送者。如果懂得射箭，无论到哪里都不会有阻碍。如果有翅膀，飞向天空很容易。如果有口诀，就不会害怕任何人。还用隐语的方式说了许多。贝若说：“好啊，我请求那样学习。”班智达们说要传授口诀，于是传授了不忘陀罗尼（梵文：dhāraṇī）的修法、跑得快、隐身木等等，传授了许多口诀给贝若扎纳本人。获得了无畏的信心，准备前往藏地。贝若扎纳的传记《莲花喜苑》中，在印度翻译佛法并准备前往藏地的第八品结束。之后，比玛拉（Vimalamitra）和吽嘎拉（Humkara），师利星哈（Shri Singha），还有其他的班智达们说：“贝若扎纳，你与其他人不同，加持你成为心子。”

【英语翻译】
It is said, "Pecha Mangkhur is finished." The king and ministers consulted and sent seven fast runners, saying, "Go and catch that Tibetan child and bring back his head and heart!" When the fast runners came, Legdrub saw them and hid in the grove of trees. The fast runner, the Acharya, discerned with his clairvoyance, "This Tibetan child has not come here before. If we block the pass, he will surely come." After traveling three leagues, they blocked the pass and lay in hiding. When it was dark, Legdrub came and encountered the guards on the road and fought them. He cut off the head, extracted the heart, and offered it to the king. The king, suspicious, consulted with the ministers, saying, "Besides this one, there may be other Tibetan children. Send more guards to block the pass!" So twenty-five Acharyas and many others were sent to guard the pass. When Vairotsana heard the news, he was frightened and asked the Pandit what to do. The Pandit said, "If you obey the Guru's command like your own eyes, then by the power of compassion, you will be protected from all fear. If you do not know how to rely on him, it is like someone who wants to cross the river by relying on a boat; if the method is not skillful, both oneself and others will be ruined. If someone relies on the Guru but breaks his command, in the future he will fall into a bad rebirth, and in this life he will be inauspicious. Vairo, understand this! Place the qualified Guru on the crown of your head, wear the armor of fearless and courageous instructions, carry the dagger of evil mantras, the red and black weapons, accomplish the swift-footed Siddhi so that pursuers cannot catch you, smear the invisible hiding wood on your body, hold the Dharani (Sanskrit: dhāraṇī) of not forgetting the Dharma wheel, carry the images of invincible enemies on your back, and lead the Dakinis and Dharma protectors as escorts. If you know how to shoot arrows, there will be no obstacles anywhere. If you have wings, it is easy to fly into the sky. If you have instructions, you will not fear anyone." He also spoke many things in the form of coded language. Vairo said, "Good, I ask to learn in that way." The Pandits said they would give instructions, so they taught the practice of the Dharani (Sanskrit: dhāraṇī) of not forgetting, swift-footedness, hiding wood, and so on, and taught many instructions to Vairotsana himself. He gained fearless confidence and prepared to go to Tibet. From the biography of Vairotsana, "The Lotus Garden of Joy," the eighth chapter, which is about translating the Dharma in India and preparing to go to Tibet, is finished. Then Vimalamitra and Humkara, Shri Singha, and other Pandits said, "Vairotsana, you are not like others, we bless you to be a heart son."

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་༔ ད་ནི་གདམས་ངག་ཡང་ཟབ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་འདུག་ཤིན་ཏུ་གསང་རྒྱ་གྱིས༔ བོད་དུ་ཕྱིན་ན་མན་ངག་འདི་རྣམས་ཀུན༔ སྔོན་ལ་མ་སྟོན་ལོག་ལྟའི་གནས་སུ་འགྱུར༔ ཅི་ཕྱིར་ཆོས་འདི་བློ་ལ་ཤོང་དཀའ་བས༔ མདོ་ཆོས་རྣལ་མ་སྟོན་ལ་སྤེལ་ཅིག་དང་༔ མན་ངག་འདི་སྟོན་དུས་གཅིག་ཤར་ནས་འོང་༔ སྣོད་མིན་འདུག་ན་ཟབ་ཆོས་བཅུད་མ་སྤེལ༔ ནན་ཏན་དོན་གཉེར་ཅན་ཞིག་མ་གཏོགས་པ༔ ཁ་ཙམ་དད་པ་དག་ལ་ཆོས་མ་བཤད༔ མན་ངག་རིག་དང་རིག་པ་བརྗེ་བ་ལ༔ ཟང་ཟིང་སྒྱུ་མའི་ནོར་ལ་ཚོང་མ་བྱེད༔ རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་སུ་ལ་དབང་ཆེ་ཡང་༔ ཆོས་ལ་མི་དབང་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་མ་དཀྲོལ༔ མཁས་པར་གྲགས་ན་རྒྱ་གར་ཕྲ་མ་འོང་༔ སྙན་གྲགས་མ་སྒྲགས་མེད་དང་
མི་ཤེས་གྱིས༔ བོད་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་འདྲེ་ཡི་གླིང་ཡིན་པས༔ ཐེ་ཚོམ་ཆེ་ཞིང་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་འོང་༔ མན་ངག་ཡོད་ན་གར་སོང་གདུལ་བྱའི་ཞིང་༔ ཆོས་དཔེ་མ་སྟོན་འགྲོ་བར་ཆས་ལ་སྡོད༔ བླ་མ་མ་བརྗེད་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་དང་ཐུགས་རྗེ་སྐྱོབ་བོ་གསུང་༔ བཻ་རོས་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་རེ་གཏང་རག་ཕུལ༔ སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྟེན་རེ་གནང་༔ ཕྱི་ཕྱག་འཚལ་ནས་བོད་དུ་འོང་བ་ལ༔ རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་པས་མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་འདྲ༔ སྒྲིབ་ཤིང་ཡོད་པས་མིག་ཅན་སུས་མ་མཐོང་༔ འཕྲང་སྲུང་བ་དང་འཕྲང་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ བཻ་རོས་གཞན་སྣང་ཟིལ་གནོན་ཐུགས་དམ་མཛད༔ གསེར་ཕྱེ་བྱིན་ནས་བློ་བསླུས་ལམ་ལས་ཐར༔ ཟླ་བ་གཅིག་གིས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བསླེབས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་མཁན་སློབ་རྣམ་གཉིས་མཇལ༔ ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱས༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོ་རུ༔ བཻ་རོ་སྤྱན་དྲངས་ཆོས་གསུང་ཞུ་བ་ཕུལ༔ ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་མདོ་རྣམས་གསུངས༔ དེ་ནས་འདུལ་བ་ལུང་གི་ཆོས་ལ་སོགས༔ སྣ་ཚོགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ལ༔ རྒྱ་གར་བ་རྣམས་མ་དགའ་གྲོས་བྱས་
ནས༔ བོད་ལ་ངན་བྱེད་རྐང་མགྱོགས་བཏང་དགོས་ཟེར༔ ཨ་ཙར་མི་གསུམ་བཏང་ནས་བོད་དུ་བསླེབས༔ ཚོང་འདུས་ཁྲོམ་ཚོགས་སར་ཕྱིན་འདི་སྐད་ཟེར༔ བླུན་རྨོངས་མགོ་འཁོར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ བཻ་རོ་ཟེར་བའི་ངན་སྔགས་ཕྲ་མ་མཁན༔ བཙལ་དུ་བཏང་པའི་ཡང་དག་ཆོས་མ་ལོན༔ ཕུང་བྱེད་ངན་སྔགས་མང་པོ་བོད་དུ་ཁྱེར༔ འཆད་སྤེལ་བྱས་ན་བོད་ཁམས་ཕུང་བར་འགྱུར༔ འདི་དེ་མ་བཞག་བསད་ན་ལས་ཀ་འགྲིགས༔ རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཅན༔ བོད་ལ་ཕན་ཕྱིར་ངེ

【汉语翻译】
说：现在所有甚深口诀你都已获得，务必严守秘密！如果去到藏地，这些口诀切莫先传授，否则会变成邪见之源。因为此法难以入脑，先传讲纯正的显宗经典吧，传讲口诀的时机自然会到来。如果不是法器，就不要传授甚深精要之法。除了精进求法者，不要对那些只在口头上信奉的人讲法。不要用口诀智慧去交换世俗虚幻的财物。即使你是国王，对任何人都有权力，但对佛法不能专断，不要解除已经封印的教令。如果有人以智者自居，印度就会派人来离间。不要宣扬名声，装作一无所知。
因为藏地是边陲邪魔之地，猜疑心重，魔障会乘虚而入。一旦拥有口诀，无论去哪里都是调伏众生的净土。不要展示经书，准备好行装等待时机。不要忘记上师，从内心深处祈祷。守护誓言，祈愿慈悲护佑！说完，毗卢遮那献上了一糨糌粑的黄金作为酬谢。上师们各自赠送了修法所依之物。之后，毗卢遮那告别启程返回藏地，凭借神足通，如同飞鸟般在空中翱翔。由于有障蔽之木，有眼睛的人也无法看见。当遇到隘口守护者或身处险境时，毗卢遮那以神通力压制其他显现，并进行禅修。他献上黄金，迷惑对方的心智，从而摆脱困境。一个月后，他抵达了藏地。拜见了法王赤松德赞（742-798在位）和通晓三世的堪布（寂护）和阿阇黎（莲花生大师）。大家欢聚一堂，举行了盛大的庆典。之后，国王在邬孜大殿，迎请毗卢遮那，恳请他宣讲佛法。首先，他宣讲了《入菩萨行论》等经典。之后，他又传讲了《律藏》等经论。当他以各种方式转法轮安住时，印度的外道们心生不满，商议道：必须派遣擅长恶作剧且脚程快的人去藏地。于是派了三个阿阇黎前往藏地。他们来到集市和人群聚集的地方，这样说道：愚昧无知的藏王，寻找名叫毗卢遮那的恶咒诽谤者，没有获得真正的佛法，反而将许多毁灭性的恶咒带到藏地。如果任由他讲经弘法，藏地将会毁灭。不如除掉他，事情就解决了。印度法王心怀慈悲，为了利益藏地，定要如此。

【英语翻译】
Said: Now you have received all the profound and secret instructions, be sure to keep them secret! If you go to Tibet, do not teach these instructions first, otherwise they will become a source of wrong views. Because this Dharma is difficult to grasp, first teach and spread the pure Sutra teachings, and the time to teach the instructions will naturally come. If there is no suitable vessel, do not spread the profound essence Dharma. Except for those who diligently seek the Dharma, do not preach to those who only have faith in words. Do not exchange the wisdom of the instructions for worldly illusory wealth. Even if you are a king and have power over anyone, you cannot be arbitrary with the Dharma, do not undo the sealed decree. If someone claims to be wise, India will send someone to sow discord. Do not spread fame, pretend to be ignorant.
Because Tibet is a remote land of demons, there is much doubt and demonic obstacles will arise. Once you have the instructions, wherever you go is a pure land for taming beings. Do not show the scriptures, prepare your luggage and wait for the opportunity. Do not forget the Lama, pray from the bottom of your heart. Keep your vows and may compassion protect you! After saying this, Vairochana offered a bre of gold flour as a reward. The masters each gave an object of devotion. Afterwards, Vairochana bid farewell and set off back to Tibet, soaring through the sky like a bird with his miraculous feet. Because there was a screen of wood, no one with eyes could see him. When encountering pass guards or being in danger, Vairochana subdued other appearances with his power and meditated. He offered gold flour, confusing the minds of the opponents, thus escaping the predicament. After a month, he arrived in Tibet. He met the Dharma King Trisong Detsen (reigned 742-798) and the omniscient Abbot (Shantarakshita) and Acharya (Padmasambhava). Everyone gathered together and held a grand celebration. Afterwards, the king invited Vairochana to the great Utsi Hall and requested him to preach the Dharma. First, he taught the Sutras such as the Bodhicharyavatara. Afterwards, he also taught the Vinaya Sutra and other scriptures. When he was turning the wheel of Dharma and dwelling in various ways, the Indian heretics became dissatisfied and discussed: We must send someone who is good at mischief and has fast feet to Tibet. So they sent three Acharyas to Tibet. They came to the market and places where people gathered, saying: The ignorant and foolish Tibetan king, seeking the evil mantra slanderer named Vairochana, did not obtain the true Dharma, but brought many destructive evil mantras to Tibet. If he is allowed to preach and spread the Dharma, Tibet will be destroyed. It is better to get rid of him, and the matter will be resolved. The Indian Dharma King is compassionate and must do this for the benefit of Tibet.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་གསུམ་བཏང་ཡིན་སྨྲས༔ བཙུན་མོ་དང་ནི་བོན་བློན་ཀུན་འཚོགས་ནས༔ དེ་ཀ་བདེན་ཟེར་ཨ་ཙར་མི་གསུམ་མཆོད༔ བཀའ་གྲོས་བྱས་ནས་རྗེ་ཡི་དྲུང་དུ་འདུས༔ གཡོ་སྒྱུ་རྫུན་ཅན་བཻ་རོ་ཙ་ན་འདིས༔ བཙལ་དུ་བཏང་བའི་དམ་ཆོས་མ་རྙེད་ནས༔ ངན་སྔགས་ཕུང་བྱེད་སྣ་དགུ་ཁུར་འོང་འདུག༔ རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་བསྐྱེད་མཆོག་ཏུ་གྱུར༔ བོད་ཕུང་འགྲོ་བར་དགོངས་ནས་རྐང་མགྱོགས་བཏང་༔ བོད་ཕྲུག་ཆོས་མ་རྙེད་ནས་ངན་སྔགས་བསླབས༔ ཕུང་བྱེད་མཁན་དེ་མ་བཞག་སོད་གསུངས་འདུག༔ འདི་དེ་རྗེ་ལ་ངན་བྱེད་ཡིན་འདུག་པས༔ བཀའ་ཆད་གཅོད་འཚལ་དེ་སྐད་ཞུས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོས་མི་བདེན་ཕྲག་དོག་ཕྲ་མ་ཡིན༔ རྐང་མགྱོགས་
མི་གསུམ་ཟུངས་ལ་ཁྲི་མུན་ཚུད༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ང་ཡི་བླ་མ་ཡིན༔ ཉེས་མེད་ཆད་པ་གཅོད་པ་སུ་ཡི་ཁྲིམས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ནས་བློན་རྣམས་དབྱུག་པས་བརྡུང་༔ ཐམས་ཅད་ཧ་ལས་ག་ཆད་སྐྲག་ནས་བྲོས༔ ཆོས་ཀྱི་བློན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྤྲེལ་ཆུང་གིས༔ འཁོར་གཡོག་མང་བསྐུལ་ཨ་ཙར་མི་གསུམ་བཟུང་༔ ཁྲི་མུན་ནང་བཙུད་ཡན་ལག་སྒྲོག་གིས་བསྡམས༔ ཞག་བདུན་བར་དུ་རྒྱལ་ཁྲིམས་སྡུག་བསྔལ་གཏང་༔ དེ་ནས་ཁ་ལ་ཐལ་སྐྱོ་རེ་སྦྱར་བཏང་༔ བཙུན་མོ་དང་ནི་བོན་བློན་མ་དགའ་ནས༔ གཙང་གི་བློན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྤྲེལ་ཆུང་ལ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་ཕྲ་མན་ངན་སྔགས་ཕུག་སྦས་ནས༔ སེམས་དག་པ་ལ་ཆད་པ་གཅོད་འདུག་པས༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སྤྱི་དང་རྗེ་ཉིད་ལ༔ མི་མཐུན་ཉེས་པ་བྱུང་ན་ཁྱོད་ལེན་ཟེར༔ བློན་པོས་ངས་ནི་རྗེ་ཡི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས༔ མི་དགེའི་ཟུག་རྔུ་རང་འདོད་བྱས་པ་མིན༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ལ་ཉེས་ཡོད་ན༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྗེ་ལས་ལྷག་པར་འདུག༔ བསད་ཀྱང་མི་འཇིགས་མ་ཤི་ཚེ་ཐར་མེད༔ ང་འགྲོ་རྗེ་ཡི་སྙན་དུ་ཞུ་འོ་སྨྲས༔ བཙུན་མོ་བོན་བློན་ཐམས་ཅད་གྲོས་འཆམས་ནས༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་མེ་ལ་གསོན་བསྲེག་བྱེད༔ གལ་ཏེ་རྗེ་ཡིས་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པ་ན༔ དམ་དུ་བཟུང་ནས་ལ་ཡོག་གཏང་གི་ཟེར༔ བཙུན་མོས་
རྡོ་རྗེ་སྤྲེལ་ཆུང་གསོད་དགོས་ཟེར༔ བློན་པོ་གཞན་གྱིས་འདི་ནི་བསད་མི་འོས༔ རྗེ་ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་བདེན་འདུག་ཟེར༔ དེ་ནས་གྲོས་འཆམས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཕུང་བྱེད་མཁན་འདི་ནི༔ ཕུག་ཏུ་བཞག་ན་དོན་མེད་ད་ལྟ་གསོད༔ རྗེ་ཡིས་སྙན་གསོན་གལ་ཏེ་མི་ཉན་ན༔ འདི་དེ་ཉེས་ཆེ་རྒྱལ་པོས་ཐུགས་བསམ་ཐོངས༔ དེ་ནས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ད་ནི་གཞན་གྱི་ཐབས་ནི་མི་འདུག་པས༔ དེ་ཀ་རེད་ཟེར་རྫུན་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ད་གསུམ་བཏང་ཡིན་སྨྲས༔ བཙུན་མོ་དང་ནི་བོན་བློན་ཀུན་འཚོགས་ནས༔ དེ་ཀ་བདེན་ཟེར་ཨ་ཙར་མི་གསུམ་མཆོད༔ བཀའ་གྲོས་བྱས་ནས་རྗེ་ཡི་དྲུང་དུ་འདུས༔ གཡོ་སྒྱུ་རྫུན་ཅན་བཻ་རོ་ཙ་ན་འདིས༔ བཙལ་དུ་བཏང་བའི་དམ་ཆོས་མ་རྙེད་ནས༔ ངན་སྔགས་ཕུང་བྱེད་སྣ་དགུ་ཁུར་འོང་འདུག༔ རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་བསྐྱེད་མཆོག་ཏུ་གྱུར༔ བོད་ཕུང་འགྲོ་བར་དགོངས་ནས་རྐང་མགྱོགས་བཏང་༔ བོད་ཕྲུག་ཆོས་མ་རྙེད་ནས་ངན་སྔགས་བསླབས༔ ཕུང་བྱེད་མཁན་དེ་མ་བཞག་སོད་གསུངས་འདུག༔ འདི་དེ་རྗེ་ལ་ངན་བྱེད་ཡིན་འདུག་པས༔ བཀའ་ཆད་གཅོད་འཚལ་དེ་སྐད་ཞུས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོས་མི་བདེན་ཕྲག་དོག་ཕྲ་མ་ཡིན༔ རྐང་མགྱོགས་\nམི་གསུམ་ཟུངས་ལ་ཁྲི་མུན་ཚུད༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ང་ཡི་བླ་མ་ཡིན༔ ཉེས་མེད་ཆད་པ་གཅོད་པ་སུ་ཡི་ཁྲིམས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ནས་བློན་རྣམས་དབྱུག་པས་བརྡུང་༔ ཐམས་ཅད་ཧ་ལས་ག་ཆད་སྐྲག་ནས་བྲོས༔ ཆོས་ཀྱི་བློན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྤྲེལ་ཆུང་གིས༔ འཁོར་གཡོག་མང་བསྐུལ་ཨ་ཙར་མི་གསུམ་བཟུང་༔ ཁྲི་མུན་ནང་བཙུད་ཡན་ལག་སྒྲོག་གིས་བསྡམས༔ ཞག་བདུན་བར་དུ་རྒྱལ་ཁྲིམས་སྡུག་བསྔལ་གཏང་༔ དེ་ནས་ཁ་ལ་ཐལ་སྐྱོ་རེ་སྦྱར་བཏང་༔ བཙུན་མོ་དང་ནི་བོན་བློན་མ་དགའ་ནས༔ གཙང་གི་བློན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྤྲེལ་ཆུང་ལ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་ཕྲ་མན་ངན་སྔགས་ཕུག་སྦས་ནས༔ སེམས་དག་པ་ལ་ཆད་པ་གཅོད་འདུག་པས༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སྤྱི་དང་རྗེ་ཉིད་ལ༔ མི་མཐུན་ཉེས་པ་བྱུང་ན་ཁྱོད་ལེན་ཟེར༔ བློན་པོས་ངས་ནི་རྗེ་ཡི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས༔ མི་དགེའི་ཟུག་རྔུ་རང་འདོད་བྱས་པ་མིན༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ལ་ཉེས་ཡོད་ན༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྗེ་ལས་ལྷག་པར་འདུག༔ བསད་ཀྱང་མི་འཇིགས་མ་ཤི་ཚེ་ཐར་མེད༔ ང་འགྲོ་རྗེ་ཡི་སྙན་དུ་ཞུ་འོ་སྨྲས༔ བཙུན་མོ་བོན་བློན་ཐམས་ཅད་གྲོས་འཆམས་ནས༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་མེ་ལ་གསོན་བསྲེག་བྱེད༔ གལ་ཏེ་རྗེ་ཡིས་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པ་ན༔ དམ་དུ་བཟུང་ནས་ལ་ཡོག་གཏང་གི་ཟེར༔ བཙུན་མོས་\nརྡོ་རྗེ་སྤྲེལ་ཆུང་གསོད་དགོས་ཟེར༔ བློན་པོ་གཞན་གྱིས་འདི་ནི་བསད་མི་འོས༔ རྗེ་ཡི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་བདེན་འདུག་ཟེར༔ དེ་ནས་གྲོས་འཆམས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཕུང་བྱེད་མཁན་འདི་ནི༔ ཕུག་ཏུ་བཞག་ན་དོན་མེད་ད་ལྟ་གསོད༔ རྗེ་ཡིས་སྙན་གསོན་གལ་ཏེ་མི་ཉན་ན༔ འདི་དེ་ཉེས་ཆེ་རྒྱལ་པོས་ཐུགས་བསམ་ཐོངས༔ དེ་ནས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ད་ནི་གཞན་གྱི་ཐབས་ནི་མི་འདུག་པས༔ དེ་ཀ་རེད་ཟེར་རྫུན་ག

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་མགོ་བསྐོར་བསམ༔ ངེས་པར་ཕྲ་མེན་མཁན་ཞིག་ཡིན་གྱུར་ན༔ ཟངས་ཆེན་ཁ་སྦྱར་ནང་བཙུད་ཆུ་ལ་བསྐུར༔ དེ་ལྟར་གསུངས་པས་བཙུན་མོ་བློན་བཅས་དགའ༔ ཟངས་མོ་ཆེ་གཉིས་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དུ་ཁུར༔ ད་ལྟ་སྐད་ཅིག་ཆུ་ལ་བསྐུར་དགོས་ཟེར༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་ཕུང་བྱེད་ངན་སྔགས་མཁན༔ ཉི་ཐལ་ཆུ་ལ་བསྐུར་ན་ལྟས་ལེགས་གསུངས༔ ཀུན་གྱིས་འཐད་ཟེར་བློ་ནི་ནང་དུ་བགྲོས༔ མི་འདོད་མེད་ཅིང་བདེན་པའི་གྲོས་མཐུན་ཚེ༔ རྒྱལ་པོས་ནང་བློན་སྟག་རྣ་གདོང་གཟིགས་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སྤྲེལ་ཆུང་གཉིས་ལ་གྲོས་བྱས་ནས༔ མཐའ་མི་ལྡོམ་བུ་པ་ཞིག་མགོ་བསྐོར་ཟུངས༔ རིན་ཆེན་མང་བྱིན་མི་འཆི་བ་ཞིག་བྱས༔ ཆུ་ལས་ཐར་བའི་མན་ངག་བཻ་རོས་གནང་༔ བདེ་ལེགས་སྨོན་ལམ་གསུངས་
ནས་ཟངས་སུ་བཙུད༔ ལ་ཆེའི་རྒྱ་གར་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱས་གནང་༔ ནང་དུ་ཆུ་མི་འགྲོ་བར་བྱས་ནས་སུ༔ རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་བཙུན་མོ་བློན་འབངས་བསྡུས༔ ཕུང་བྱེད་མཁན་འདི་ཕྱེད་རྔ་རྐང་གླིང་དང་༔ གླུད་དང་ཐལ་བ་འབྲུ་སྣས་བརྫང་ཐོབ་ལ༔ ད་ལྟ་མ་བཞག་ཆུ་ལ་སྐུར་ཅིག་གསུངས༔ སྤྲང་པོ་སྐྲག་ནས་ངུ་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་༔ བཙུན་མོས་སྐད་ཤེས་ཡིད་མ་ཆེས་ནས་སུ༔ ཟངས་འདི་ཁ་ཕྱེ་བལྟས་ནས་བསྐུར་དགོས་ཟེར༔ སྟག་རྣ་གདོང་གཟིགས་ཁ་བཙན་ཆེ་བ་ཡིས༔ ཉི་དྲོས་ནས་བཟུང་ད་ལྟ་མུན་རུབ་བར༔ བཻ་རོ་ནང་བཙུད་ཤོར་དོགས་རྒྱ་བསྡམས་ནས༔ བལྟ་དགོས་ཙ་ན་སྔ་དྲོ་མི་འོང་བར༔ ཅོལ་ཆུང་ངན་སྔགས་མཁན་དེ་མི་ཤེས་སམ༔ འདི་ལ་ངན་སྔགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་འདུག་པས༔ ཁ་ཕྱེ་ཙ་ན་ཤོར་སྲིད་བཞག་ན་དགའ༔ རྗེ་ཡི་ཞལ་ནས་མི་དགེའི་ཁྲམ་མ་ཁྱོད༔ ཕུང་བྱེད་ངན་སྔགས་མཁན་དེ་ཕུགས་སྦས་ནས༔ རང་གི་རང་ལ་ངན་བྱེད་མི་སྲིད་ཀྱིས༔ མི་དགོས་ས་ནས་དོགས་པ་ཅི་ལ་ཟ༔ འདི་ནི་བཻ་རོ་མིན་རེ་བྲག་བཙན་དཔང་༔ ཅེས་གསུངས་བཙུན་མོའི་འགྲམ་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཁོ་ཐག་ཆོད་ནས་སུ༔ གླུད་བརྫངས་ཐལ་བ་གཏོར་ཞིང་ཀུ་ཅོ་བསྒྲགས༔ ཟངས་ཆེན་ཁ་སྦྱར་སྤྲང་པོ་
ཆུ་ལ་བསྐུར༔ བཻ་རོ་དང་ནི་རྗེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ ཟངས་དེ་ཆུས་ཁུར་འོབ་ཀའི་ས་རུ་བསླེབས༔ ཆུ་མཐའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཁྱེར་བསྡད་པ་ལ༔ ཡུལ་མི་ཀུན་འཚོགས་ཁ་ཕྱེས་བལྟས་པ་ཡི༔ སྤྲང་པོ་མ་ཤི་ཟིལ་པ་ཕྲམ་མེར་འདུག༔ ཆུར་བླངས་ཡུལ་དེར་ཕོ་བྲང་གནས་བཅས་ནས༔ མིང་ཡང་ཟངས་ཁ་ཆུ་ཡི་ཚོང་དཔོན་གྲགས༔ ཆོས་རྒྱལ་དེ་ཉིད་ཐབས་ལ་མཁས་པར་གྱུར༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ ཆོས་གསུང་བ་ལ་ཕྲ་མ་བྱུང་ཞིང་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ 

【汉语翻译】
思以欺骗之想，若真为离间者，则置于合口大铜器中沉入水中。如是说后，王妃大臣皆大欢喜，两口大铜锅抬至国王前，说现在立刻就要沉入水中。国王说道：此乃作祟之恶咒师，日落时沉入水中则吉。众人皆说同意，心中暗自思忖，毫无不愿，达成真实之共识。国王与内臣虎耳面容及金刚小猴二人商议后，欺骗一偏僻之人，给予众多珍宝，使其不死，贝若传授其脱离水难之诀窍，念诵吉祥祈愿文后，置于铜器中，赐予拉其之印度敕印，使其水不能入内。击鼓，召集王妃大臣百姓，说此作祟者，一半以鼓、腿、笛及赎命物、灰烬、谷物等填充，现在立刻沉入水中。乞丐吓得发出哭声，王妃听出声音，心生怀疑，说此铜锅必须打开看过再沉。虎耳面容以强硬之口吻说道：从日中开始到现在天黑，贝若置于其中，担心逃脱，已经封锁，若要看，早上来不及，难道不知此乃年幼之恶咒师吗？此人身怀各种恶咒，打开则可能逃脱，不如不打开为好。君王说道：不吉祥之巫婆你，作祟之恶咒师深藏不露，自己害自己不可能，无需之处为何生疑？此非贝若，乃瑞岩坚证。如是说后，王妃拍打脸颊，一切完全确定后，抛洒赎命物、灰烬，喧嚣吵闹，将合口大铜锅与乞丐一同沉入水中。以贝若及君王之祈愿力，铜锅被水冲至洼地之处，未被冲至水边，停留在那里。村民聚集打开一看，乞丐未死，湿漉漉的。从水中捞起，在此地建起宫殿居住，名字也叫铜锅水之商人。彼法王精通方便之法。贝若传记莲花喜苑中，讲述佛法时出现离间及遣除障碍之第九品。

【英语翻译】
Thinking of deceiving, if he is really a slanderer, then put him in a large closed copper vessel and sink him in the water. After saying this, the queen and ministers were very happy. Two large copper pots were carried to the king, and they said that they must be sunk in the water immediately. The king said: This is a mischievous evil mantra practitioner. It is auspicious to sink him in the water at sunset. Everyone said they agreed, thinking secretly in their hearts, without any unwillingness, and reached a true consensus. After the king discussed with the inner ministers Tiger Ear Face and Vajra Little Monkey, they deceived a remote person, gave him many treasures, made him immortal, and Vairo gave him the secret to escape from the water. After reciting auspicious prayers, he was placed in a copper vessel and given the Indian imperial seal of Lache, so that water could not enter. Drums were beaten, and the queen, ministers, and people were summoned, saying that this mischievous person was half filled with drums, legs, flutes, ransom objects, ashes, grains, etc., and now he should be sunk in the water immediately. The beggar was frightened and cried, and the queen heard the voice and became suspicious, saying that this copper pot must be opened and looked at before sinking. Tiger Ear Face said in a strong tone: From noon until now it is dark, Vairo is placed in it, fearing escape, it has been sealed. If you want to see it, it is too late in the morning. Don't you know that this is a young evil mantra practitioner? This person has all kinds of evil mantras, and if opened, he may escape, so it is better not to open it. The king said: You unlucky witch, the mischievous evil mantra practitioner is hiding deeply, it is impossible to harm yourself, why suspect where it is not needed? This is not Vairo, but Ruitrak's strong proof. After saying this, the queen slapped her cheeks. After everything was completely determined, she threw ransom objects and ashes, and made a lot of noise. The closed large copper pot and the beggar were sunk in the water together. By the power of Vairo and the king's prayers, the copper pot was washed by the water to a low-lying place, and it was not washed to the water's edge, but stayed there. The villagers gathered and opened it to see that the beggar was not dead, but wet. He was picked up from the water, and a palace was built in this place to live in. His name was also called the Copper Pot Water Merchant. That Dharma king was proficient in expedient methods. In the biography of Vairo, the Lotus Joy Garden, the ninth chapter tells about the occurrence of slander and the removal of obstacles when preaching the Dharma.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
༔ དེ་ནས་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ བོད་འདིར་བསྡད་པས་འགྲོ་དོན་མི་འདུག་པས༔ རྒྱ་གར་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་༔ མན་ངག་ཡོད་ན་གར་སོང་འདུལ་ཞིང་ཡིན༔ ཟབ་ཆོས་མ་སྤེལ་འགྲོ་ཆས་གྱིས་གསུང་འདུག༔ དེ་ཡི་དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན་འདུག་པས༔ རྗེ་ལ་ཞུས་ནས་མི་འདུག་འགྲོ་དགོངས་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མདོ་ངན་སོང་སྤྱོད་པའི་མདོ༔ མདོ་སྡེ་ལྟ་བ་སྤྱི་འབྱམས་སྒྲོམ་དུ་བཙུད༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་བདག་ལ་གསོན༔ ཆུང་ནས་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ དམ་ཆོས་འདི་ལ་དད་མོས་གུས་པར་གྱིས༔ བདུད་ཀྱིས་
བརླམས་པའི་བཙུན་མོ་བློན་འབངས་ཀྱིས༔ ཡང་དག་ཆོས་ལ་མི་དགའ་ཕྲག་དོག་བྱེད༔ ང་ཡིས་བསྒྱུར་པའི་ཟབ་ཆོས་རིན་ཆེན་འདི༔ ནུབ་པར་མི་འགྱུར་བླ་མས་ལུང་བསྟན་ཡོད༔ སྐབས་ཤིག་དུས་ལ་བབ་མིན་ང་གཞན་འགྲོ༔ རྗེ་ཉིད་སྐུ་ཁམས་བདེར་བཞུགས་ཉིན་གཅིག་མཇལ༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཆད་ཉན་སྤེལ་ཆོག་གསུང་༔ རྒྱལ་པོ་མ་དགྱེས་དེ་སྐད་མ་གསུང་བར༔ སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་མི་དགོས་ཀྱི༔ ང་ཡིས་དད་འདུན་ཆོས་ཟབ་བཤད་པར་ཞུ༔ བཻ་རོས་ཤ་ཚ་རྗེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞུས༔ དེ་ནས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་དོགས་ནས་སུ༔ ཀ་བའི་ལོགས་ལ་བོལ་བྲུས་ནང་དུ་བཞུགས༔ ཉིན་མོ་ཆོས་ཀྱང་མ་གསུང་བཅུད་ལེན་མཛད༔ དགོང་མོ་རྒྱལ་པོས་ཆོས་ཞུས་ཚ་བྲོ་དྲང་༔ རེ་ཞིག་དུས་ན་བཙུན་མོའི་བསམ་པ་ལ༔ ནུབ་ཀྱི་རེས་བཞིན་རྗེ་ཉིད་མི་བཞུགས་པས༔ ང་ལས་གཞན་ཞིག་བུད་མེད་བཙལ་འདུག་བསམ༔ དོགས་པ་ཟོས་ནས་རྒྱལ་པོ་གར་འགྲོ་བལྟས༔ བཻ་རོས་ཆོས་གསུང་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་མཐོང་༔ དམར་རྒྱན་མ་ཡིས་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་བརྡུང་༔ བློན་པོ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་འདུས་པར་གྱུར༔ བཙུན་མོ་ན་རེ་འདུས་པ་ཀུན་ཉོན་དང་༔ ཆུ་ལ་བསྐུར་དེ་གཞན་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག༔ ངན་སྔགས་མཁན་
པོ་ཕུགས་སུ་སྦས་ནས་སྣང་༔ རྗེ་ཡིས་ཕུང་བྱེད་སྣ་ཚོགས་བསླབས་ནས་འདུག༔ ད་ལྟ་ཟུངས་ལ་དངོས་ཀྱིས་མཐོང་ས་རུ༔ སྤུ་གྲི་རྣོན་པོས་རྐེ་བཅད་གསོད་དགོས་ཟེར༔ ཐམས་ཅད་གྲོས་འཆམས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན༔ རྟ་ར་ཀླུ་གོང་ཁྲོས་ཏེ་འདི་སྐད་ཟེར༔ རང་མགོ་རང་བསྐོར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ ཆོས་བསྒྱུར་ཟེར་ནས་ངན་སྔགས་སྣ་ཚོགས་བསླབ༔ མནའ་ཟོས་དོན་མེད་སྤྲང་པོ་ཆུ་ལ་བསྐུར༔ ཡུལ་ཁམས་ཕུང་སྲི་བནྡེ་ཕུགས་སུ་སྦས༔ ཕ་མྱེས་བསྟེན་པའི་བོན་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བསྣུབས༔ ཆོས་དང་ཅི་ཆོས་འདི་འདྲའི་ལས་བྱེད་པ༔ ངན་སྔགས་མཁན་པོ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གསོད༔ མགོ་དང་ཡན་ལག་ཕོ་བྲང་རྒ

【汉语翻译】
此后，毗卢遮那心中想：住在这藏地没有利益众生的效果，而且印度学者的口中也说：有诀窍的话，无论去哪里都是调伏的田地，不要弘扬深奥的佛法，赶快离开这里。现在时机已到，没有禀告君王就想离开。将《菩萨行经》、《恶趣行经》、《经部总集见》装入箱中。毗卢遮那向大法王禀告：从小恩情养育我的君王啊，请您对这神圣的佛法生起信仰和恭敬。被魔所迷的妃子和大臣们，不喜欢真正的佛法，心生嫉妒。我所翻译的这些珍贵深奥的佛法，不会衰败，上师已经授记。某个时候，时机成熟与否，我将前往他方。祈愿君王您身体安康，有一天能够相见，请允许我弘扬神圣的佛法。国王不悦，没有那样说，而是说：不需要为没有根器的人讲法，我请求您为我讲解深奥的佛法。毗卢遮那怜悯地对君王说了“好的”。之后，为了避免被他人看见，在柱子的侧面挖了个洞，藏在里面。白天不讲法，只是修持精华提取，晚上国王来请法，讲述真实的故事。一段时间后，妃子心中想：每天晚上君王都不在，是不是找了别的女人？心生疑虑，便偷偷观察国王的去向。看见毗卢遮那在讲法，受到尊敬。红衣妃子敲响了大鼓，所有大臣立刻聚集在一起。妃子说：聚集起来的人都听着，那个被流放的人肯定是另有其人，恶咒师隐藏得很深，君王正在学习各种毁灭的方法。现在抓住他，在亲眼看到的地方，用锋利的刀割断他的脖子，必须杀死他。所有人都达成一致，前往国王的住所。塔拉·鲁贡愤怒地说：自欺欺人的藏王啊，你说是翻译佛法，实际上却在学习各种恶咒，违背誓言，毫无意义地流放了乞丐，将毁灭国家的邪魔隐藏起来，摧毁了所有侍奉祖先的苯教护法，做着这种不像佛法的事情，现在立刻杀死那个恶咒师，将他的头和四肢

【英语翻译】
Then, Vairotsana thought: Staying in this Tibetan land is not beneficial for sentient beings. Moreover, the Indian scholars also said: If you have the essence of the teachings, wherever you go is a field for taming. Do not propagate the profound Dharma, leave here quickly. Now the time has come, I intend to leave without informing the king. He packed the 'Bodhisattva Conduct Sutra,' 'Sutra of the Conduct of the Lower Realms,' and 'General Collection of Sutra Views' into a box. Vairotsana reported to the Great Dharma King: O King, who has raised me with kindness since childhood, please generate faith and respect for this sacred Dharma. The queen and ministers, deluded by demons, do not like the true Dharma and are jealous. These precious and profound Dharmas that I have translated will not decline, the Guru has prophesied. At some point, whether the time is ripe or not, I will go elsewhere. May Your Majesty be healthy, and may we meet one day. Please allow me to propagate the sacred Dharma. The king was displeased and did not say that, but said: There is no need to teach the Dharma to those without capacity. I request you to explain the profound Dharma to me. Vairotsana compassionately said 'Okay' to the king. After that, to avoid being seen by others, he dug a hole in the side of the pillar and hid inside. During the day, he did not teach the Dharma, but only practiced essence extraction. In the evening, the king came to request the Dharma, telling true stories. After some time, the queen thought: The king is not here every night, is he looking for another woman? Suspicious, she secretly observed where the king was going. She saw Vairotsana teaching the Dharma and being respected. The red-clad queen beat the big drum, and all the ministers gathered together immediately. The queen said: Everyone gathered here, listen, that exiled person must be someone else. The evil sorcerer is hidden very deeply, and the king is learning various methods of destruction. Now catch him, and in a place where you can see with your own eyes, cut off his neck with a sharp knife, you must kill him. Everyone agreed and went to the king's residence. Tara Lhugong said angrily: Deceiving yourself, King of Tibet, you say you are translating the Dharma, but in reality you are learning various evil spells, breaking vows, and pointlessly exiling beggars, hiding the evil spirits that destroy the country, destroying all the Bon protectors who serve the ancestors, doing things that are not like the Dharma. Kill that evil sorcerer right now, cut off his head and limbs.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་དུ་འདོགས༔ རྒྱལ་པོས་མ་བཟོད་ཞེ་སྡང་སྤར་གྱིས་འཕར༔ ཀུན་གྱི་བརྩི་བར་འོས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས༔ དེ་ཡིས་ཅི་གསུངས་སྒྲུབ་ལ་བློན་པོ་ཟེར༔ མགོ་ལས་མཇུག་ཆེ་འབུ་སྲིན་གྲོག་མ་འདྲ༔ བཻ་རོ་ཡང་དག་ཆོས་སྟོན་བླ་མ་ཡིན༔ གསོད་ལ་དགའ་ན་ཁྱོད་རང་བསད་ཆོག་གསུང་༔ རལ་གྲི་མི་རྒོད་དཔུང་ཆོད་ཕྱག་ཏུ་བླང་༔ སྐུ་མདོག་གློ་བ་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་ལྟར་དམར༔ བཙུན་མོ་བློན་འབངས་བཅས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ཅི་ཡང་ཞུ་མ་ཕོད་པར་ལྷན་ནེར་བསྡད༔ རྟ་ར་ཀླུ་གོང་སྐྲག་ནས་ལྷ་
ཕྱག་འཚལ༔ ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་བཞེངས་ས་བཤིགས་རྡོ་བླངས་པས༔ དམར་རྒྱན་བློན་འབངས་དང་བཅས་སྐྲག་ཅིང་བྲོས༔ མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་བཻ་རོའི་མདུན་དུ་ཕྱིན༔ མང་དུ་བཤུམ་ཞིང་སྙིང་བརྩེའི་བུ་གཅིག་ལགས༔ མ་དག་བཙུན་མོ་བློན་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འདི་རུ་བཞུགས་པ་གོ་འདུག་ཅི་བྱ་གསུངས༔ བཻ་རོའི་ཞལ་ནས་ཡབ་གཅིག་དམ་པ་ལགས༔ ད་ནི་ཁོང་རྣམས་འདོད་པ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ ཅི་དགོས་ཟེར་བ་རྗེ་ཡིས་གནང་བར་ཞུ༔ ལས་འཕྲོ་མེད་ན་འདོད་ཚད་འོང་རྒྱུ་མེད༔ ལས་དབང་བཙན་པོའི་བག་ཆགས་འཕྲོ་ཡོད་ན༔ བསད་ཀྱང་མི་འཇིགས་ཤི་ཡང་འགྱོད་པ་མེད༔ སྦྱངས་པའི་ཆོས་འདིས་ད་ལྟ་མ་ཕན་ཀྱང་༔ སྐྱེ་བ་ཕྱི་ནས་འགྲོ་དོན་འོང་སྨོན་འདེབས༔ དེ་སྐད་སྨྲས་པས་རྗེ་ཡིས་མ་གནང་ནས༔ ལས་ཀྱི་བུ་གཅིག་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཁྱོད༔ སྲོག་གི་གཤེད་མའི་ལག་ཏུ་ག་ལ་བཞག༔ འོན་ཀྱང་ཆོས་ལ་བར་ཆད་ཆེ་འདུག་པས༔ ཧ་ཅང་ཐག་མི་རིང་བའི་ས་ལ་སོང་༔ ཕྱིས་ནས་ཞལ་མཇལ་ཐབས་ཤིག་ཡོད་ཀྱིས་གསུངས༔ བཀའ་གྲོས་མང་བྱས་དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཁྲིམས་རྔ་བརྡུངསནས་བཙུན་མོ་བློན་འབངས་བསྡུས༔ ཡང་དག་བླ་མ་བཻ་རོ་ཙ་ན་འདི༔ ཕུང་བྱེད་ཁྱེད་རྣམས་མི་དགའ་སྙིང་ན་ན༔ མི་བཞག་མཐའ་མེད་ཡུལ་དུ་སྤྱུག་གི་གསུང་༔ ཁྱད་
པར་རྟ་ར་ཀླུ་གོང་ཁྱོད་རང་གིས༔ ང་ལ་ཕོད་བཙུག་ཡ་བཟུང་བྱས་པ་ཡིས༔ བློན་བྱས་མི་ཆོག་རྟ་རྫི་འབངས་གྱིས་གསུང་༔ དེ་ནས་རྗེ་ཡིས་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ༔ གསེར་ཕྱེ་བྲེ་ཁ་བཅུ་དང་པ་ཏྲ་གཅིག༔ སུས་མི་མཐོང་བར་ཕུལ་ནས་འདི་སྐད་ཞུས༔ བུ་གཅིག་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་གང་ན་དགའ༔ དེ་རུ་སྤྱུག་གི་ང་ལ་ཤོད་དང་གསུང་༔ བཻ་རོས་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་༔ ལས་འཕྲོ་ཞིག་ཡོད་དེ་རུ་འགྲོ་བར་ཞུས༔ ཆོས་དཔེ་ཁུར་ནས་བཤུལ་ལམ་ཞུགས་པར་གྱུར༔ རྒྱལ་པོས་རྟ་ར་ཀླུ་གོང་ཁྲིད་ཤོག་གསུང་༔ ཁྲིམས་སྣ་བདུན་བཏང་རྟ་རྫི་བ་ལ་བརྐོས༔ བོན་བློན་རྣམས་ཀྱིས་ལྐོག་ཏུ་གླེང་བ་ལ༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ

【汉语翻译】
扬声呼喊。
国王无法忍受，怒火中烧。
一切都应尊敬的，是国王的法律。
听从他的吩咐，就叫做大臣。
头小尾巴大，如同虫蚁蚂蚁一般。
毗卢遮那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是真正的说法上师。
如果喜欢杀戮，（国王说）可以杀了你。
手持锋利无比的宝剑。
脸色像肺部被血染红一样。
王妃和大臣们都被震慑住了。
什么也不敢说，只是默默地坐着。
马场主和龙供吓得向神灵
顶礼膜拜。
国王拆毁了竖立佛像的地方，取走了石头。
红衣大臣们吓得四处逃窜。
君主赤松德赞（742-797）来到毗卢遮那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）面前。
哭诉着说：‘您是我最疼爱的独子啊！’
不贞的王妃和所有的大臣们
都说：‘听说他住在这里，该怎么办啊？’
毗卢遮那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说：‘父王您是圣人。
现在为了满足他们的愿望，
请您答应他们的要求吧！’
如果没有业缘，愿望是不会实现的。
如果强大的业力习气还有残留，
即使被杀也不害怕，即使死去也没有后悔。
即使所学的佛法现在没有利益，
也发愿来世能够利益众生。
’ 听了这话，国王没有答应，
说：‘你是我唯一的业子，毗卢遮那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊！
我怎么能把你交给夺命的刽子手呢？’
‘但是，佛法受到了很大的阻碍，
所以你到离这里不太远的地方去吧！
以后总会有机会见面的。’
经过多次商议，国王
敲响了法律之鼓，召集了王妃和大臣们，
说道：‘这位真正的上师毗卢遮那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
是你们这些破坏者不喜欢、心里难受的。
我不会留他在这里，要把他流放到遥远的地方去。’
特别是
马场主龙供你们，
因为你们敢于冒犯我，与我作对，
所以不能再做大臣，去做马夫奴隶吧！’
然后，国王赐予毗卢遮那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
十斗金粉和一件法衣，
在无人看见的地方献上，并这样说道：
‘我唯一的儿子，你喜欢去哪个地方？
我就把你流放到那里，告诉我吧！’
毗卢遮那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说：‘东方嘉莫查瓦绒（今四川甘孜一带）
还有一些业缘，请允许我去那里。’
他带着经书，踏上了流放之路。
国王说：‘把马场主龙供带过来！’
判处了七种刑罚，在马夫的脸上刺字。
苯教大臣们私下议论说：
‘吐蕃国王

【英语翻译】
He shouts loudly.
The king couldn't bear it, and his anger flared up.
What everyone should respect is the king's law.
Listening to his orders is called a minister.
With a small head and a large tail, like worms and ants.
Vairochana is the true teaching lama.
If you like killing, (the king said) you can kill yourself.
He took a sharp sword in his hand.
His face was as red as lungs stained with blood.
The queen and ministers were all intimidated.
Daring not to say anything, they just sat in silence.
The horse rancher and Longong were so frightened that they bowed to the gods.
The king demolished the place where the Buddha statue was erected and took the stones.
The red-clad ministers fled in fear.
Lord Trisong Detsen went to Vairochana.
Crying, he said, 'You are my most beloved only son!'
The unchaste queen and all the ministers
said, 'We heard he is staying here, what should we do?'
Vairochana said, 'Father, you are a saint.
Now, in order to fulfill their wishes,
please grant them what they ask for!'
If there is no karmic connection, wishes will not be fulfilled.
If the powerful karmic imprints still remain,
I am not afraid of being killed, and I have no regrets even if I die.
Even if the Dharma I have learned does not benefit now,
I pray that it will benefit sentient beings in future lives.'
After hearing these words, the king did not agree,
saying, 'You are my only karmic son, Vairochana!
How can I hand you over to the executioner who takes lives?'
'However, the Dharma is facing great obstacles,
so go to a place not too far from here!
There will always be a chance to meet again later.'
After much discussion, the king
banged the drum of law, summoned the queen and ministers,
saying, 'This true master Vairochana,
is someone you destroyers dislike and feel uncomfortable with.
I will not keep him here, I will exile him to a distant place.'
Especially
you, the horse rancher Longong,
because you dared to offend me and oppose me,
you cannot be ministers anymore, go and be horseman slaves!'
Then, the king gave Vairochana
ten bushels of gold powder and a Dharma robe,
offering them in a place where no one could see, and said:
'My only son, which place do you like to go to?
I will exile you there, tell me!'
Vairochana said, 'In the east, Gyalmo Tsawa Rong (present-day Garze area of Sichuan)
still has some karmic connections, please allow me to go there.'
He carried the scriptures and embarked on the path of exile.
The king said, 'Bring the horse rancher Longong here!'
He imposed seven kinds of punishments and tattooed the horseman's face.
The Bon ministers discussed in private:
'The Tibetan king

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བོན་ལ་མི་མོས་ཤིང་༔ ཆོས་ལ་དགའ་བས་ཅི་ཡང་ཞུ་དཀའ་འདུག༔ རྟ་ར་ཀླུ་གོང་ལ་ཡང་ཉེས་ཆུང་ཡང་༔ རྒྱལ་ཁྲིམས་བཅད་ནས་འབངས་ཀྱི་ཐ་མར་བསྐོས༔ ཤིན་ཏུ་མ་བརྟགས་དྲན་ཚད་ཞུ་མི་འཚལ༔ དེ་ལྟའི་གྲོས་བྱས་ཡིད་བདེར་གནས་པར་གྱུར༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ བོན་བློན་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་མ་བྱུང་ཞིང་རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་དུ་སྤྱུགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཉིད༔ རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་པས་རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་ཕྱིན༔ ལྗོན་པའི་ཤིང་
ལྗོངས་མེ་ཏོག་ཚལ་ཞིག་ན༔ སྤྲ་དང་སྤྲེའུ་ཁྱུ་གཅིག་འཚོགས་ནས་རྩེ༔ ཤིན་ཏུ་ཉམས་སྤྲོ་སྐྱིད་པའི་གནས་དེར་བྱོན༔ ཞག་བདུན་བར་དུ་རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་བསྒྲུབས༔ བྱ་ཚོགས་སྤེའུ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིང་ཐོག་བསྡུས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མཆོད༔ ངན་སོང་རྣམ་སྦྱོང་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་རྒྱུད༔ སྤྲ་སྤྲེའུ་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུངས་བཞུགས་པ་ལ༔ ཡུལ་དེར་རྒྱལ་པོས་རི་དྭགས་གསོན་པོར་འཛིན༔ ཤ་བ་བཤོར་དུ་རྔོན་པ་མི་བདུན་བྱུང་༔ སྤྲ་སྤྲེའུ་ཆོས་ཉན་ཤིང་ཐོག་ཕུལ་བ་མཐོང་༔ བཟུང་སྟེ་རྒྱལ་པོར་འབུལ་དགོས་བསམ་པ་དང་༔ བཻ་རོས་རྔོན་པ་མི་བདུན་རེངས་སུ་བཅུག༔ རྒྱུག་ཅིང་འགྲོ་བ་མ་ཤེས་ས་དེར་ལུས༔ ལུང་པའི་མིང་ཡང་རེངས་ཀ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ ནམ་ལངས་རྔོན་པ་མི་བདུན་རང་ཡུལ་སོང་༔ རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་དེ་ལྟར་འདུག་གོ་སྨྲས༔ དེ་དེ་མི་ཞིག་ཡིན་པར་མི་འདྲ་བས༔ གཞི་བདག་སྐུ་ལྷ་གཡུ་རྩེ་མ་ཡིན་ནམ༔ ཅི་ཡིན་ལྟར་སོང་ཡོད་ན་ཁྲིད་ཤོག་གསུངས༔ བློན་པོས་དམག་མི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་བཏང་ནས༔ རྗེ་ཡི་གསུང་བསྒྲགས་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་བསྒོས༔ བལྟར་སོང་ཙ་ན་དེ་བཞིན་འདུག་ནས་སུ༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བསྒྲགས་ད་ལྟ་འགྲོ་དགོས་སྨྲས༔ བཻ་རོའི་ཞལ་ནས་ཁྱེད་
རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ གོ་ཁྲབ་ལུས་གྱོན་རྡོ་མཚོན་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དགྲ་རུ་བཟུང་བས་ང་ལ་འཇིགས་སྐྲག་མེད༔ འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར༔ ཁྱེད་རྣམས་དགྲ་མིན་ང་ཡི་བསུ་མ་སྟེ༔ རྒྱལ་པོ་མདོག་ཞེར་ནག་པོའི་དྲུང་དུ་མཆི༔ ཞེས་གསུང་དམག་མི་རྣམས་དང་བསྡོངས་ནས་བྱོན༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གཟི་འགག་འོད་འབར་ཞེས༔ རྒྱ་ཁྱོན་ཆེ་ཞིང་རྒྱུ་ནི་ལེགས་མཛེས་པ༔ དེ་ན་སྲིད་སྐྱོང་མདོག་ཞེར་ནག་པོ་བཞུགས༔ བཙུན་མོ་བདུན་ཡོད་སྲས་ནི་གཅིག་མེད་པས༔ ཕྱི་བློན་བརྒྱ་དང་ནང་བློན་བཅུ་ཡིས་བསྐོར༔ ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་རྒྱས་ཤིང་འཁོར་གཡོག་མང་༔ དེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཕྱི་སྒོའི་ཁྱམས་ཤིག་ན༔ བཻ་རོ་བཞ

【汉语翻译】
不信奉苯教，喜好佛法，所以什麼都難以啟齒。塔拉·魯貢也罪責輕微，但還是被判處王法，貶為平民。不要過於輕率，想到什麼就說什麼是不行的。這樣商議之後，心中感到安寧。出自《毗盧遮那傳·蓮花喜園》中，苯教大臣們進讒言，將王妃流放到擦瓦絨的章節，即第十章。此後，大譯師毗盧遮那本人，憑藉步履輕快的成就，前往王妃擦絨。在樹木
繁茂的花園裡，一群猴子聚集嬉戲。他來到那個非常賞心悅目、快樂的地方。在那裡住了七天，修持明妃。鳥群和猴子們採集果實，供養大導師毗盧遮那。罪業清淨寶冠續。他為猴子們說法並安住於此時，那個地方的國王為了活捉野獸，派了七個獵人去獵鹿。他們看到猴子們聽法並供奉果實，心想應該抓住它們獻給國王。毗盧遮那讓七個獵人僵住，他們不知如何奔跑行走，就留在原地。山谷的名字也因此被稱為愣卡。天亮後，七個獵人回到自己的家鄉，告訴國王事情的經過。國王說，那肯定不是普通人，難道是地主神玉策瑪？不管怎樣，去看看，如果在那裡就把他帶回來。大臣派了一百多名士兵，傳達國王的旨意，命令他們務必如此。士兵們前去查看，發現他果然在那裡，於是傳達國王的命令，說現在必須走了。毗盧遮那說：「你們
真是可憐，身穿盔甲，手持刀槍。你們把我當作敵人，但我並不害怕。然而，因為過去的業緣，你們不是我的敵人，而是我的迎接者。去往國王多哲納波的面前吧。」說完，便與士兵們一同前往。國王的王宮名為「光芒四射的頂峰」，面積廣大，材質精美。在那裡，治理國政的多哲納波居住著。他有七個妃子，卻沒有一個兒子，周圍環繞著一百個外臣和十個內臣。他享用豐富的財物，權勢顯赫，僕從眾多。在他的王宮外門的院子裡，毗盧遮那

【英语翻译】
Not believing in Bon and delighting in Dharma, it is difficult to say anything. Tara Lhugong also had a minor offense, but was sentenced by the royal law and demoted to a commoner. Do not be too rash, it is not appropriate to say whatever comes to mind. After such discussions, they felt at ease. From the "Biography of Vairochana, The Joyful Garden of Lotuses," the tenth chapter, which tells of the Bon ministers slandering and the queen being exiled to Tsawa Rong. Then, the great translator Vairochana himself, having attained swiftness of foot, went to Queen Tsarong. In a forest of trees,
in a garden of flowers, a troop of monkeys gathered and played. He went to that very delightful and joyful place. There he practiced the Vidya Goddess for seven days. The flocks of birds and monkeys collected fruits and offered them to the great master Vairochana. The Precious Crown Tantra, Purifier of the Lower Realms. He taught the Dharma to the monkeys and stayed there, while the king of that land was capturing wild animals alive. Seven hunters came to hunt deer. They saw the monkeys listening to the Dharma and offering fruits, and thought they should capture them and offer them to the king. Vairochana made the seven hunters stiff, and they could not run or walk, and remained there. The valley's name became known as Rengka. At dawn, the seven hunters returned to their homeland and told the king what had happened. The king said, "That must not be an ordinary person, could it be the local deity Yutsema?" Whatever it is, go and see, and if he is there, bring him back. The minister sent over a hundred soldiers and conveyed the king's command, ordering them to do so. The soldiers went to check and found him there, so they conveyed the king's command, saying, "You must leave now." Vairochana said, "You
are so pitiful, wearing armor and holding stones and weapons in your hands. You consider me an enemy, but I am not afraid. However, because of past karmic connections, you are not my enemies, but my welcomers. Go to the presence of King Dokzher Nagpo." Having said this, he went with the soldiers. The king's palace was called "Gleaming Peak," vast in size and made of fine materials. There, Dokzher Nagpo, who ruled the kingdom, resided. He had seven queens but no sons, and was surrounded by a hundred outer ministers and ten inner ministers. He enjoyed abundant wealth and power, and had many servants. In a courtyard outside the gate of his palace, Vairochana

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནས་ལོ་རྒྱུས་རྒྱལ་པོར་ཞུས༔ རྗེ་བློན་གྲོས་བྱས་འདི་དེ་གང་ཡིན་ཀྱང་༔ གཞན་དང་མི་འདྲ་བཟང་ངན་རྟོགས་དཀའ་བས༔ དང་པོ་ཅི་ཡིན་ཉམས་སད་བྱེད་དགོས་གྲོས༔ ཚ་བ་རོང་གི་ཤིག་དོང་ནང་དུ་བསྐྱུར༔ བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བར་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་བལྟས་པས་ཅི་ཡང་མ་གནོད་ཅིང་༔ སྐུ་མདངས་གཟི་བྱིན་འོད་ཟེར་འབར་ནས་བཞུགས༔ རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་དེ་ལྟར་འདུག་གོ་ཞུས༔ འདི་དེ་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ངོ་མཚར་ཅན༔ ང་ལ་རྒྱུད་མེད་བུ་སྐལ་ཡིན་སྲིད་པས༔ ལོ་
རྒྱུས་གཏམ་དྲིས་ཇི་ཡིན་ལྟོས་དང་གསུང་༔ བློན་པོ་ངག་དབང་དཔལ་ལྡན་དྲུང་དུ་ཕྱིན༔ མི་ཁྱོད་ཅི་མིང་རིགས་རྒྱུད་ཅི་ལྟར་ཡིན༔ ག་ནས་འོང་ཡིན་གང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན༔ ཞབས་བདོན་ཅི་འདོག་ཞུས་པས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ང་ཡི་མིང་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིན༔ རིགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ཡི་རིགས༔ རུས་ནི་ཨ་ཕོ་གདོང་ཡིན་བོད་ནས་འོང་༔ འགྲོ་བའི་ཡུལ་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནི་མེད༔ སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོས་འདུལ་ཞིང་འདི་ཡིན་པས༔ ཡང་དག་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་སྟོན་དུ་འོང་༔ དེ་སྐད་གསུངས་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པས༔ མི་དེ་ཀུན་དང་མི་མཉམ་ཆེར་ལྷག་པ༔ ལྷ་ཡི་བུ་འམ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན་ཞིག་འདུག༔ གདུག་རྩུབ་སྦལ་པའི་དོང་དུ་ཞག་བདུན་ཚུད༔ མ་ཤི་འདུག་ན་ང་ཡི་བུ་སྐལ་ཡིན༔ ཅི་གསུང་བཀའ་སྒྲུབ་སྤྱི་བོར་ཁུར་དགོས་གསུང་༔ སྦལ་དོང་ནང་བསྐྱུར་ཞག་བདུན་ལོན་པ་དང་༔ རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་འཁོར་བཅས་བལྟ་རུ་ཕྱིན༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་དེ་ཇི་ཡང་མ་ཉེས་ཤིང་༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཞུགས༔ རུས་སྦལ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ལ་ཁ་ཕྱོགས་འདུག༔ ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་དོང་གི་ནང་ནས་བཏོན༔ རྒྱལ་པོ་འགྱོད་ནས་འཇིགས་སྐྲག་མང་དུ་བཤུམ༔ རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ་དངོས་ལ༔ མི་
འཚམས་ལས་བྱས་ང་འདྲ་ལས་ངན་ཟེར༔ ཞབས་པད་སྤྱི་བོས་མཆོད་ཅིང་བླ་མར་བཀུར༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞྭ་གོས་ལྷམ་བཅས་ཕུལ༔ ཕོ་བྲང་དབུ་རྩེར་སྤྱན་དྲངས་བཟའ་བརྒྱ་དྲངས༔ ས་ག་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ༔ རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་འབངས་བཅས་འདུས་ནས་སུ༔ གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཆོས་གསུང་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་ཆེན་བཻ་རོ་ལགས༔ བསྒྲུབས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་པ༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་མི་མཆོག་ཁྱེད་དང་མཇལ༔ ཡང་དག་ཟབ་མོའི་དམ་ཆོས་གསུང་བ་དང་༔ ངེད་ཅག་རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་འབངས་འཁོར་བཅས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་ནས་ཚེ་དུས་མ་བྱས་བར༔ གར་ཡང་མི་བཞུད་གནས

【汉语翻译】
從何處向國王稟報歷史？國王大臣商議，無論這是什麼，因為與眾不同，善惡難以分辨，所以最初是什麼，需要嘗試探究。丟進察瓦絨的虱子洞裡，放置七個三天，共二十一天。之後觀看，什麼也沒有損害，身色光彩，光芒四射地安住。稟報說：就這樣在國王面前安住。這與其他不同，是殊勝稀有者，可能是我沒有後代的兒子，請詢問歷史，看是怎麼回事。大臣昂旺貝丹前往，詢問：你叫什麼名字？種族血統如何？從哪裡來？要去哪裡？有什麼願望？回答說：我的名字是毗盧遮那（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན་，梵文天城體：वैरोचन，梵文羅馬擬音：Vairocana，意為：光明遍照）。種族是遍照如來身之種族，姓氏是阿婆東，從西藏來。沒有要去的地方和其他的目的，因為是過去業力的延續，要調伏此地，所以來宣講真實神聖的佛法。將此話稟報國王，那人與眾不同，非常超勝，是天神之子或是具有神通者。在惡毒的蛤蟆洞裡住了七天，如果沒死，就是我的兒子。說：無論說什麼，都要頂戴奉行。丟進蛤蟆洞裡，過了七天之後，國王大臣妃嬪眷屬一同前去觀看，國王的身軀沒有任何損傷，安住在遍照如來的頭頂裝飾上，所有的烏龜都面向外面。感到驚奇，從洞裡取出，國王後悔，恐懼害怕，嚎啕大哭，說：對遍照如來的化身，真正的佛陀，做了不合適的事情，像我這樣罪孽深重。以頭頂禮拜蓮足，尊為上師，國王親自獻上帽子衣服鞋子，迎請到王宮頂端，準備百味飲食。薩嘎月（藏曆四月）的上弦初八，國王大臣妃嬪百姓等聚集，獻上金銀珠寶等各種曼扎，祈請說法，說了這些話：唉呀！偉大的持明者毗盧遮那（藏文：བཻ་རོ་，梵文天城體：वैरो，梵文羅馬擬音：Vairo，意為：光明）啊！修也修不成，找也找不到的，因業緣的關係，與您這位偉人相遇，請宣講真實甚深的妙法，我們國王大臣妃嬪眷屬等，成熟解脫，在壽命未盡之前，無論何處都不會離去。

【英语翻译】
From where was the history reported to the king? The king and ministers deliberated, whatever this may be, because it is different from others, it is difficult to distinguish good from bad, so what it is initially needs to be tried and explored. It was thrown into the louse hole of Tsawa Rong, and left for seven three-day periods, a total of twenty-one days. After that, when they looked, nothing had harmed him, and his body was radiant, blazing with light, and he remained. It was reported: He is staying like this in front of the king. This is different from others, it is a special and wonderful one, it may be my son without descendants, please inquire about the history and see what it is. The minister Ngawang Pelden went forth and asked: What is your name? What is your lineage? Where do you come from? Where are you going? What is your wish? He replied: My name is Vairochana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, meaning: Illuminating Everywhere). My lineage is the lineage of the body of Vairochana Buddha, my clan is Apo Dong, and I come from Tibet. There is no place to go and no other purpose, because it is a continuation of past karma, I am here to subdue this place, so I come to teach the true and sacred Dharma. When this was reported to the king, he said: That person is not the same as everyone else, he is far superior, he is a son of the gods or someone with magical powers. He stayed in the cruel toad hole for seven days, if he has not died, he is my son. He said: Whatever he says, I must carry it on my head and follow it. He was thrown into the toad hole, and after seven days had passed, the king, ministers, queen, and retinue went to see him. The king's body was not harmed in any way, and he was residing as an ornament on the head of Vairochana Buddha. All the turtles were facing outwards. Feeling amazed, they took him out of the hole. The king regretted, was terrified, and wept bitterly, saying: To the emanation of Vairochana, the true Buddha, I have done inappropriate things, I am so wicked. He bowed at his lotus feet with his head and honored him as his lama. The king himself offered his hat, clothes, and shoes, and invited him to the top of the palace, preparing a hundred kinds of food. On the eighth day of the waxing moon of Saga Dawa (Tibetan fourth month), the king, ministers, queen, subjects, etc. gathered and offered a mandala of gold, silver, jewels, and various other things, and requested him to teach the Dharma, saying these words: Alas! Great Vidyadhara Vairo (Tibetan: བཻ་རོ་, Sanskrit Devanagari: वैरो, Sanskrit Romanization: Vairo, meaning: Light)! Though we practice, we cannot achieve it, though we search, we cannot find it, due to the power of karma, we have met you, a great person. Please teach the true and profound Dharma, and we, the king, ministers, queen, subjects, and retinue, will ripen and be liberated, and will not leave anywhere before our lifespan is exhausted.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་འདིར་བཞུགས་པར་ཞུ༔ སློབ་དཔོན་ཞལ་ནས་རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་ཉོན༔ ལོ་བརྒྱད་ལོན་ནས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན༔ བཅོ་ལྔའི་ལོ་ལ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བགྲོད༔ ཡང་དག་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་བོད་དུ་བསྒྱུར༔ རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ཀྱིས་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་སྙམ་ཡང་༔ མ་དག་བཙུན་མོ་བློན་འབངས་གྲོས་བྱས་ནས༔ བོན་ལ་དགའ་ཞིང་ཆོས་ལ་མི་མོས་པས༔ ཕྲ་མ་བྱས་ཏེ་ང་ཉིད་མཐའ་ལ་སྤྱུགས༔ ཁྱོད་རང་འཁོར་བཅས་དེ་ལྟར་མ་
མཛད་དང་༔ ང་ཡིས་ཆོས་ཀྱིས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱ༔ སྔོན་ཚེ་ཡུལ་འདིར་རང་རྒྱལ་དགེ་སྦྱོང་ནི༔ པུར་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱའི་ལུས་བླངས་ཚེ༔ ངུར་སྨྲིག་ན་བཟའ་ཉི་མའི་འོད་ལ་བསྟན༔ འདབ་ཆགས་བྱ་ལ་ཤིག་ཐུར་བཅུག་པ་ཡི༔ དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཤིག་དོང་ནང་དུ་བསྐྱུར༔ གླེན་ལྐུགས་དུད་འགྲོ་ལུག་གི་ལུས་བླངས་ཚེ༔ ཡུལ་འདིའི་སྦལ་པ་མང་པོ་གསོན་པོར་ཟོས༔ དེ་ཡི་འབྲས་བུ་སྦལ་དོང་ནང་དུ་སླེབས༔ ལས་དང་རྒྱུ་འབྲས་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ལས་འབྲས་ཕྲ་ཞིབ་གཟོབ༔ ཅེས་པ་ལ་སོགས་རྒྱུ་འབྲས་མང་དུ་གསུངས༔ དེ་ནས་ཆོས་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་བཅོལ་བ་ལ༔ བཻ་རོས་ལུང་བསྟན་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་གཡུ་སྒྲ་དཔལ་སྒྲོན་གཉིས༔ གཞན་ཡང་རིགས་བཟང་ཤེས་རབ་ཅན་བསྡུས་ནས༔ མང་པོའི་ནང་ནས་སྒྲ་བསྒྱུར་བདུན་བྱུང་བ༔ ཟླ་འོད་བཟང་དང་ཚེ་དབང་ཆོས་རྒྱལ་དང་༔ མ་ཎི་དོན་ཡོད་པཱུ་ཎ་པ་ལ་བཞི༔ ཀུན་དགའ་དྷྭ་ཛ་པྲ་ཛྙཱ་བཛྲ་མིང་༔ སཱུརྻ་མངྒ་བློན་པོའི་བུ་དང་བདུན༔ སྒྲ་བསྒྱུར་བསླབས་ནས་ཕུལ་ཕྱིན་མཁས་པར་ཤེས༔ ཐོག་མར་འདུལ་བ་ལུང་དང་བླ་མ་དང་༔ ངན་སོང་རྣམ་སྦྱོང་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་དང་༔ དོན་ཡོད་ཞགས་རྒྱུད་པདྨ་དྲི་མེད་མདོ༔ གཞན་ཡང་མདོ་ཆོས་དཔག་ཏུ་
མེད་པ་བསྒྱུར༔ གསང་བ་སྔགས་དང་རྒྱུད་འབུམ་ཆེན་མོ་དང་༔ རླུང་དང་གཏུམ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེ་དང་༔ ཀློང་སྡེ་མ་བུ་མན་ངག་སྡེ་མང་བསྒྱུར༔ བཅུད་ལེན་སྣ་བདུན་ཕན་པའི་མན་ངག་བརྒྱ༔ ཨ་ཙར་ངན་སྔགས་ཚར་གཅོད་མིག་འཕྲུལ་བསྒྱུར༔ ཚ་བའི་རོང་གི་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་མཆོད་ཅིང་བསྔགས་པར་བྱེད༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་འདུན༔ བཻ་རོ་བླ་མར་བཀུར་ཞིང་དམ་ཆོས་ཉན༔ ཐམས་ཅད་མདོ་སྔགས་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམས༔ རེ་ཞིག་དུས་ན་རྒྱལ་པོ་བསྙུང་གིས་ཟིན༔ བློན་རྣམས་གྲོས་བྱས་སློབ་དཔོན་དྲུང་དུ་ཕ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་འདིར་བཞུགས་པར་ཞུ༔ སློབ་དཔོན་ཞལ་ནས་རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་ཉོན༔ ལོ་བརྒྱད་ལོན་ནས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན༔ བཅོ་ལྔའི་ལོ་ལ་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བགྲོད༔ ཡང་དག་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་བོད་དུ་བསྒྱུར༔ རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ཀྱིས་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་སྙམ་ཡང་༔ མ་དག་བཙུན་མོ་བློན་འབངས་གྲོས་བྱས་ནས༔ བོན་ལ་དགའ་ཞིང་ཆོས་ལ་མི་མོས་པས༔ ཕྲ་མ་བྱས་ཏེ་ང་ཉིད་མཐའ་ལ་སྤྱུགས༔ ཁྱོད་རང་འཁོར་བཅས་དེ་ལྟར་མ་\nམཛད་དང་༔ ང་ཡིས་ཆོས་ཀྱིས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱ༔ སྔོན་ཚེ་ཡུལ་འདིར་རང་རྒྱལ་དགེ་སྦྱོང་ནི༔ པུར་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱའི་ལུས་བླངས་ཚེ༔ ངུར་སྨྲིག་ན་བཟའ་ཉི་མའི་འོད་ལ་བསྟན༔ འདབ་ཆགས་བྱ་ལ་ཤིག་ཐུར་བཅུག་པ་ཡི༔ དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཤིག་དོང་ནང་དུ་བསྐྱུར༔ གླེན་ལྐུགས་དུད་འགྲོ་ལུག་གི་ལུས་བླངས་ཚེ༔ ཡུལ་འདིའི་སྦལ་པ་མང་པོ་གསོན་པོར་ཟོས༔ དེ་ཡི་འབྲས་བུ་སྦལ་དོང་ནང་དུ་སླེབས༔ ལས་དང་རྒྱུ་འབྲས་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ལས་འབྲས་ཕྲ་ཞིབ་གཟོབ༔ ཅེས་པ་ལ་སོགས་རྒྱུ་འབྲས་མང་དུ་གསུངས༔ དེ་ནས་ཆོས་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་བཅོལ་བ་ལ༔ བཻ་རོས་ལུང་བསྟན་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་གཡུ་སྒྲ་དཔལ་སྒྲོན་གཉིས༔ གཞན་ཡང་རིགས་བཟང་ཤེས་རབ་ཅན་བསྡུས་ནས༔ མང་པོའི་ནང་ནས་སྒྲ་བསྒྱུར་བདུན་བྱུང་བ༔ ཟླ་འོད་བཟང་དང་ཚེ་དབང་ཆོས་རྒྱལ་དང་༔ མ་ཎི་དོན་ཡོད་པཱུ་ཎ་པ་ལ་བཞི༔ ཀུན་དགའ་དྷྭ་ཛ་པྲ་ཛྙཱ་བཛྲ་མིང་༔ སཱུརྻ་མངྒ་བློན་པོའི་བུ་དང་བདུན༔ སྒྲ་བསྒྱུར་བསླབས་ནས་ཕུལ་ཕྱིན་མཁས་པར་ཤེས༔ ཐོག་མར་འདུལ་བ་ལུང་དང་བླ་མ་དང་༔ ངན་སོང་རྣམ་སྦྱོང་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་དང་༔ དོན་ཡོད་ཞགས་རྒྱུད་པདྨ་དྲི་མེད་མདོ༔ གཞན་ཡང་མདོ་ཆོས་དཔག་ཏུ་\nམེད་པ་བསྒྱུར༔ གསང་བ་སྔགས་དང་རྒྱུད་འབུམ་ཆེན་མོ་དང་༔ རླུང་དང་གཏུམ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེ་དང་༔ ཀློང་སྡེ་མ་བུ་མན་ངག་སྡེ་མང་བསྒྱུར༔ བཅུད་ལེན་སྣ་བདུན་ཕན་པའི་མན་ངག་བརྒྱ༔ ཨ་ཙར་ངན་སྔགས་ཚར་གཅོད་མིག་འཕྲུལ་བསྒྱུར༔ ཚ་བའི་རོང་གི་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་མཆོད་ཅིང་བསྔགས་པར་བྱེད༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་འདུན༔ བཻ་རོ་བླ་མར་བཀུར་ཞིང་དམ་ཆོས་ཉན༔ ཐམས་ཅད་མདོ་སྔགས་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམས༔ རེ་ཞིག་དུས་ན་རྒྱལ་པོ་བསྙུང་གིས་ཟིན༔ བློན་རྣམས་གྲོས་བྱས་སློབ་དཔོན་དྲུང་དུ་ཕ

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལགས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མདོ་གཞེར་ནག་པོ་ཉིད༔ སྐུ་ཁམས་མ་བདེ་བསྙུང་གིས་ཟིན་འདུག་པས༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ཅི་ཡིན་སྐུ་གེགས་ཡོད་དམ་མེད༔ ཟློག་པའི་རིམ་གྲོ་ཅི་དགོས་མཛད་པར་ཞུ༔ བཻ་རོའི་ཞལ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་དབང་བཙན་པས༔ ང་ལ་དང་པོ་ཆད་པ་བཅད་རྐྱེན་གྱིས༔ རྗེ་ཉིད་བསྙུང་གིས་ཟིན་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་འདུག༔ ན་རག་དོང་སྤྲུགས་ཆོ་ག་བྱས་ན་ཕན༔ ཞེས་གསུངས་བློན་རྣམས་དགའ་
ནས་རང་གནས་སོང་༔ བཻ་རོས་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་ཆོ་ག་མཛད༔ རྒྱལ་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས༔ སྤོས་དང་མར་མེ་ཚོགས་གཏོར་འབུམ་ཚོ་རེ༔ མཆོད་པའི་རིགས་བྱེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ༔ ཟས་དང་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་གཅིག་གཏིབས་ནས༔ དབུལ་ཕོངས་རྣམས་ལ་ཕོངས་མེད་སྦྱིན་པ་བཏང་༔ ཕོ་བྲང་མཐའ་སྐོར་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ བཟོ་བོ་མང་བསྡུས་རྨང་བཏིང་བརྩིགས་སུ་བཅུག༔ བཻ་རོས་རྡོར་སེམས་རྒྱན་གཅིག་དབང་ཁྲིད་གནང་༔ ཞག་གསུམ་སོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ནད་ལས་གྲོལ༔ བཙུན་མོ་བློན་པོ་འབངས་འཁོར་ཡིད་བདེར་གྱུར༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུང་༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཚ་རོང་ཆོས་ལ་བཙུད༔ ང་ཡང་མ་ཤི་ཚེ་གེགས་བར་ཆད་བཟློག༔ སྐུ་དྲིན་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་གསུངས་ནས༔ ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་ཐང་ཤམ་ལ་སོགས་པའི༔ དགེ་སློང་ཆས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་བཟང་པོར་ཕུལ༔ ཡུལ་འདིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ཞིག་དང་༔ སྔགས་པའི་སྡེ་ཞིག་ཡོད་ན་ལེགས་འདུག་པས༔ མང་པོའི་ནང་ནས་ཉུང་བསྡུས་སྡེ་གཉིས་བྱ༔ དེ་ལ་སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་གཏད་པར་ཞུ༔ བཻ་རོས་ལེགས་འདུག་དེ་ལྟར་བྱ་འོ་གསུངས༔ གཡུ་སྒྲས་གཙོར་བྱས་རབ་བྱུང་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ༔ བདུད་འདུལ་
རྡོ་རྗེས་གཙོར་བྱས་སྔགས་པའི་སྡེ༔ བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོ་སོར་ཕྱེས༔ མདོ་སྔགས་རང་རང་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་གཏད༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གཡས་གཡོན་ལོགས་སུ་བཞུགས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མདོ་གཞེར་ནག་པོ་ཡིས༔ ཕྱི་བློན་ནང་བློན་གཙོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུས༔ ད་ནི་སློབ་དཔོན་བཻ་རོའི་སྐུ་དྲིན་ལས༔ མདོ་སྔགས་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་གཉིས་བཞུགས་ནས༔ གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་བཞེངས་པར་བློན་དང་བགྲོས༔ བློན་པོས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་ལེགས་འདུག་པས༔ བཻ་རོ་ལ་ཞུས་བཀོད་པ་གནང་དུ་འཇུག༔ གང་གསུང་ད་ལྟར་འཁོར་བསྡུས་བྱེད་པར་བགྲོས༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བཻ་རོ་ཉིད་ལ་ཞུས༔ ས་འདུལ་ཆོ་ག་མཛད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དེ་ནས་ས་ཕོ་འབྲུག་ལོ་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྱིན༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལགས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མདོ་གཞེར་ནག་པོ་ཉིད༔ སྐུ་ཁམས་མ་བདེ་བསྙུང་གིས་ཟིན་འདུག་པས༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ཅི་ཡིན་སྐུ་གེགས་ཡོད་དམ་མེད༔ ཟློག་པའི་རིམ་གྲོ་ཅི་དགོས་མཛད་པར་ཞུ༔ བཻ་རོའི་ཞལ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་དབང་བཙན་པས༔ ང་ལ་དང་པོ་ཆད་པ་བཅད་རྐྱེན་གྱིས༔ རྗེ་ཉིད་བསྙུང་གིས་ཟིན་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་འདུག༔ ན་རག་དོང་སྤྲུགས་ཆོ་ག་བྱས་ན་ཕན༔ ཞེས་གསུངས་བློན་རྣམས་དགའ་
ནས་རང་གནས་སོང་༔ བཻ་རོས་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་ཆོ་ག་མཛད༔ རྒྱལ་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས༔ སྤོས་དང་མར་མེ་ཚོགས་གཏོར་འབུམ་ཚོ་རེ༔ མཆོད་པའི་རིགས་བྱེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ༔ ཟས་དང་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་གཅིག་གཏིབས་ནས༔ དབུལ་ཕོངས་རྣམས་ལ་ཕོངས་མེད་སྦྱིན་པ་བཏང་༔ ཕོ་བྲང་མཐའ་སྐོར་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ བཟོ་བོ་མང་བསྡུས་རྨང་བཏིང་བརྩིགས་སུ་བཅུག༔ བཻ་རོས་རྡོར་སེམས་རྒྱན་གཅིག་དབང་ཁྲིད་གནང་༔ ཞག་གསུམ་སོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ནད་ལས་གྲོལ༔ བཙུན་མོ་བློན་པོ་འབངས་འཁོར་ཡིད་བདེར་གྱུར༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུང་༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལགས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཚ་རོང་ཆོས་ལ་བཙུད༔ ང་ཡང་མ་ཤི་ཚེ་གེགས་བར་ཆད་བཟློག༔ སྐུ་དྲིན་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་གསུངས་ནས༔ ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་ཐང་ཤམ་ལ་སོགས་པའི༔ དགེ་སློང་ཆས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་བཟང་པོར་ཕུལ༔ ཡུལ་འདིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ཞིག་དང་༔ སྔགས་པའི་སྡེ་ཞིག་ཡོད་ན་ལེགས་འདུག་པས༔ མང་པོའི་ནང་ནས་ཉུང་བསྡུས་སྡེ་གཉིས་བྱ༔ དེ་ལ་སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་གཏད་པར་ཞུ༔ བཻ་རོས་ལེགས་འདུག་དེ་ལྟར་བྱ་འོ་གསུངས༔ གཡུ་སྒྲས་གཙོར་བྱས་རབ་བྱུང་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ༔ བདུད་འདུལ་
རྡོ་རྗེས་གཙོར་བྱས་སྔགས་པའི་སྡེ༔ བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོ་སོར་ཕྱེས༔ མདོ་སྔགས་རང་རང་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་གཏད༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གཡས་གཡོན་ལོགས་སུ་བཞུགས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མདོ་གཞེར་ནག་པོ་ཡིས༔ ཕྱི་བློན་ནང་བློན་གཙོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུས༔ ད་ནི་སློབ་དཔོན་བཻ་རོའི་སྐུ་དྲིན་ལས༔ མདོ་སྔགས་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་གཉིས་བཞུགས་ནས༔ གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་བཞེངས་པར་བློན་དང་བགྲོས༔ བློན་པོས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་ལེགས་འདུག་པས༔ བཻ་རོ་ལ་ཞུས་བཀོད་པ་གནང་དུ་འཇུག༔ གང་གསུང་ད་ལྟར་འཁོར་བསྡུས་བྱེད་པར་བགྲོས༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བཻ་རོ་ཉིད་ལ་ཞུས༔ ས་འདུལ་ཆོ་ག་མཛད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དེ་ནས་ས་ཕོ་འབྲུག་ལོ་",
  "chinese_translation": "ཡིན། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལགས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མདོ་གཞེར་ནག་པོ་ཉིད། སྐུ་ཁམས་མ་བདེ་བསྙུང་གིས་ཟིན་འདུག་པས། རྒྱུ་རྐྱེན་ཅི་ཡིན་སྐུ་གེགས་ཡོད་དམ་མེད། ཟློག་པའི་རིམ་གྲོ་ཅི་དགོས་མཛད་པར་ཞུ། བཻ་རོའི་ཞལ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་དབང་བཙན་པས། ང་ལ་དང་པོ་ཆད་པ་བཅད་རྐྱེན་གྱིས། རྗེ་ཉིད་བསྙུང་གིས་ཟིན་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་འདུག ན་རག་དོང་སྤྲུགས་ཆོ་ག་བྱས་ན་ཕན། ཞེས་གསུངས་བློན་རྣམས་དགའ་
ནས་རང་གནས་སོང་། བཻ་རོས་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་ཆོ་ག་མཛད། རྒྱལ་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས། སྤོས་དང་མར་མེ་ཚོགས་གཏོར་འབུམ་ཚོ་རེ། མཆོད་པའི་རིགས་བྱེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ། ཟས་དང་ནོར་གྱི་བང་མཛོད་གཅིག་གཏིབས་ནས། དབུལ་ཕོངས་རྣམས་ལ་ཕོངས་མེད་སྦྱིན་པ་བཏང་། ཕོ་བྲང་མཐའ་སྐོར་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། བཟོ་བོ་མང་བསྡུས་རྨང་བཏིང་བརྩིགས་སུ་བཅུག བཻ་རོས་རྡོར་སེམས་རྒྱན་གཅིག་དབང་ཁྲིད་གནང་། ཞག་གསུམ་སོང་ནས་རྒྱལ་པོ་ནད་ལས་གྲོལ། བཙུན་མོ་བློན་པོ་འབངས་འཁོར་ཡིད་བདེར་གྱུར། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལགས། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཚ་རོང་ཆོས་ལ་བཙུད། ང་ཡང་མ་ཤི་ཚེ་གེགས་བར་ཆད་བཟློག སྐུ་དྲིན་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་གསུངས་ནས། ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་ཐང་ཤམ་ལ་སོགས་པའི། དགེ་སློང་ཆས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་བཟང་པོར་ཕུལ། ཡུལ་འདིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ཞིག་དང་། སྔགས་པའི་སྡེ་ཞིག་ཡོད་ན་ལེགས་འདུག་པས། མང་པོའི་ནང་ནས་ཉུང་བསྡུས་སྡེ་གཉིས་བྱ། དེ་ལ་སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་གཏད་པར་ཞུ། བཻ་རོས་ལེགས་འདུག་དེ་ལྟར་བྱ་འོ་གསུངས། གཡུ་སྒྲས་གཙོར་བྱས་རབ་བྱུང་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ། བདུད་འདུལ་
རྡོ་རྗེས་གཙོར་བྱས་སྔགས་པའི་སྡེ། བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོ་སོར་ཕྱེས། མདོ་སྔགས་རང་རང་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་གཏད། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གཡས་གཡོན་ལོགས་སུ་བཞུགས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མདོ་གཞེར་ནག་པོ་ཡིས། ཕྱི་བློན་ནང་བློན་གཙོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུས། ད་ནི་སློབ་དཔོན་བཻ་རོའི་སྐུ་དྲིན་ལས། མདོ་སྔགས་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་གཉིས་བཞུགས་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་བཞེངས་པར་བློན་དང་བགྲོས། བློན་པོས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་ལེགས་འདུག་པས། བཻ་རོ་ལ་ཞུས་བཀོད་པ་གནང་དུ་འཇུག གང་གསུང་ད་ལྟར་འཁོར་བསྡུས་བྱེད་པར་བགྲོས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་བཻ་རོ་ཉིད་ལ་ཞུས། ས་འདུལ་ཆོ་ག་མཛད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ས་ཕོ་འབྲུག་ལོ།",
  "english_translation": "It is. Great vidyadhara Vairochana, Your Majesty. The Dharma King Dozer Nagpo himself. He is unwell and has been afflicted by illness. What is the cause, is there an obstacle to his health or not? Please perform whatever rituals are needed to avert it. Vairochana said, \"Because the power of cause and effect is strong, I was initially affected by a broken samaya. That is the cause of His Majesty's illness. It would be beneficial to perform the Naraka Dongtruk ritual.\" The ministers were delighted by his words and returned to their places. Vairochana performed the Naraka Dongtruk ritual. The king prostrated and recited the Vajrasattva mantra one hundred times. He offered incense, butter lamps, and a hundred thousand sets of torma offerings. He made countless kinds of offerings. He filled a treasury with food and wealth and gave generously to the poor without limit. Around the perimeter of the palace, one hundred and eight stupas were built. Many craftsmen were gathered, and the foundation was laid and construction began. Vairochana bestowed the empowerment and instruction of the Ornament of Vajrasattva. After three days, the king was freed from his illness. The queen, ministers, subjects, and attendants were delighted. Then the king spoke these words: \"Great teacher Vairochana, Your Majesty. Through your kindness, Tsarong has been established in the Dharma. I have not died, and obstacles to my life have been averted.\" After recounting many stories of his great kindness, he offered all the excellent monastic robes, alms bowl, and lower garments, etc. \"It would be good if there were a monastic community and a tantric community in this land. From among the many, select a small group to form two communities. Please bestow vows and samayas upon them.\" Vairochana said, \"It is good, I will do as you say.\" Yu Dra was made the leader of three hundred monks. Dudul Dorje was made the leader of the tantric community. Seven hundred and twenty-five were separated into their respective groups. They were given vows and samayas according to their respective paths of Sutra and Tantra. They were seated on the left and right sides of the king's palace. The Dharma King Dozer Nagpo gathered the assembly of chief ministers, both inner and outer. \"Now, thanks to the kindness of the teacher Vairochana, two great Dharma communities of Sutra and Tantra are residing here. Let us consult with the ministers about building a temple.\" The ministers said, \"It is definitely good to do so. Let us ask Vairochana to give his instructions. Whatever he says, let us now discuss gathering the assembly.\" Then the king asked Vairochana himself. He performed the earth-pacifying ritual and blessed the ground. Then came the Earth Male Dragon Year."
}
```

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དབྱར་ར་བའི༔ ཚེས་བརྒྱད་པ་སངས་དར་བ་སྦྲུལ་གྱི་ཉིན༔ བརྩིགས་པའི་རྨང་བཏིང་དེ་ནས་རིམ་བཞིན་བཟོས༔ མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་རེ་རེ་ལ༔ གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་རེ་རེ་བཞེངས་པ་ལ༔ བར་ཆད་མེད་པར་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལ་གྲུབ༔ རབ་བྱུང་བཞུགས་ཁང་ནོར་བུའི་གླིང་ཞེས་གསོལ༔ སྔགས་པའི་སྒྲུབ་ཁང་གཤིན་རྗེ་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ ཁྲོ་ཆུ་བདུད་འདུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་ཞེས་བཏགས༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ ཆོས་རྒྱལ་
མདོ་གཞེར་ནག་པོས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ༔ ༔ ནོར་བུའི་གླིང་ཞེས་རབ་བྱུང་གཙུག་ལག་ནི༔ ཐོག་ཕུབ་ལྔ་པ་རྒྱ་གར་ལུགས་སུ་བཞེངས༔ སྔགས་པའི་གཙུག་ལག་བདུད་འདུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་༔ ཐོག་ཕུབ་གསུམ་པ་རྒྱ་ནག་ལུགས་སུ་བཞེངས༔ དེ་ནས་མདོ་གཞེར་ནག་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ གསུང་རྟེན་ཆོས་དང་གཙུག་ལག་ཁང་གྲུབ་ཀྱང་༔ སྐུ་རྟེན་དང་ནི་ཐུགས་རྟེན་མ་འགྲུབ་པས༔ བཻ་རོ་ལ་དྲི་ཐུགས་དམ་བཞེངས་དགོས་སྙམ༔ གསེར་བཟོ་དངུལ་བཟོ་ཟངས་ལྕགས་ལྷ་བཟོ་བསྡུས༔ བཻ་རོས་བཀོད་པ་མཛད་ནས་བཞེངས་སུ་བཅུག༔ རབ་བྱུང་གླིང་དུ་འོག་ཁང་གཙོ་བོ་རུ༔ གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཤཱཀ་ཐུབ་ཐོག་ཚད་གཅིག༔ དངུལ་གྱི་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་པོ་ལུས་ཚད་བརྒྱད༔ གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ བཻ་རོའི་འདྲ་སྐུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བཞེངས༔ དེ་ཡི་སྟེང་ཁང་མི་གཡོ་དབུས་ཀྱི་གླིང་༔ གསེར་ཟངས་ལས་བྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་བཞེངས༔ དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་འཆི་མེད་གླིང་༔ རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་བཞེངས༔ དེ་ཡི་སྟེང་ཁང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གླིང་༔
རྟེན་གཙོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་བཅུ་གཅིག་ཞལ༔ མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ༔ མཆོད་རྟེན་ཆ་བརྒྱད་སྟོན་པའི་རིང་བསྲེལ་བཞུགས༔ དེ་སྟེང་བསམ་གཏན་གླིང་ན་རྟེན་གཙོ་ནི༔ འོད་དཔག་མེད་པ་ཐོག་ཚད་གཅིག་པ་དང་༔ གཡས་གཡོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཕྱག་རྡོར་གཉིས༔ བྱམས་པ་མགོན་པོ་རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་བཞེངས༔ རབ་བྱུང་གླིང་དུ་རི་མོ་བྲིས་པ་ནི༔ བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་དང་༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་བྲིས༔ བདེ་གཤེགས་མཆེད་བརྒྱད་ཚེ་ལྷ་སྟོང་སྐུ་དང་༔ རྒྱ་གར་མཁས་དང་བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་བྲིས༔ སྔགས་པ་གླིང་དུ་འོག་ཁང་རྟེན་གཙོ་ནི༔ ཟངས་ལས་བྱས་པའི་གུ་རུ་ཐོག་ཚད་གཅིག༔ གཡས་གཡོན་ཞི་བ་འཚོ་དང་བི་མ་ལ༔ འཕགས

【汉语翻译】
夏季的第八日，星宿为萨达瓦（དར་བ་）的蛇日，打下地基，然后逐步建造。显宗和密宗各自的寺院，也各自建造了一座主殿，没有障碍地在铁马年完成。显宗的住所被称为诺布林（ནོར་བུའི་གླིང་，珍宝洲）。密宗的修行室，是修持阎魔敌的，名为楚楚杜度德钦林（ཁྲོ་ཆུ་བདུད་འདུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་，忿怒水降魔大乐洲）。从白若杂纳的传记《莲花喜苑》中得知，法王多哲纳波（མདོ་གཞེར་ནག་པོ）建造主殿的章节，这是第十二品。
被称为诺布林（ནོར་བུའི་གླིང་，珍宝洲）的显宗主殿，建造成五层屋顶的印度风格。密宗的主殿，杜度德钦林（བདུད་འདུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་，降魔大乐洲），建造成三层屋顶的中国风格。之后，多哲纳波（མདོ་གཞེར་ནག་པོ）心中想到，语依圣法和主殿已经建成，但身依和意依尚未完成，因此向白若杂纳请教，认为需要建造。召集了金匠、银匠、铜匠、铁匠和工匠，白若杂纳制定了方案，让他们建造。在显宗洲的底层主殿中，建造了一尊黄金制成的释迦牟尼佛像，有一层楼高。八位银制的近侍弟子，身高八肘。十六位阿罗汉，十二位本国国王，以及白若杂纳的塑像和四大天王。在其上层，是不动中央洲，用金铜制成的毗卢遮那佛，以及五方佛和十六位菩萨。其上是金刚不坏长寿洲，主供长寿怙主无量寿佛，五部长寿佛和二十一位度母。其上层是大悲观音洲，主供千手千眼十一面观音，大威力成就者和消除一切障碍者。八大佛塔中供奉着导师的舍利。其上的禅定洲，主供无量光佛，有一层楼高，左右是观世音菩萨和金刚手菩萨，慈氏怙主和金刚萨埵五部佛。在显宗洲绘制的壁画是，贤劫千佛，释迦牟尼佛的本生传和传记。八大善逝，千尊长寿佛像，印度智者和白若杂纳的传记。在密宗洲的底层，主供一尊铜制莲花生大师像，有一层楼高，左右是寂护和毗摩罗叉，以及圣

【英语翻译】
On the eighth day of summer, the snake day with the constellation Sadarwa, the foundation was laid, and then gradually constructed. Each of the Sutra and Tantra monasteries had a main temple built, completed without obstacles in the Iron Horse year. The residence of the Sutra monastery was named Norbu Ling (ནོར་བུའི་གླིང་, Jewel Isle). The practice room of the Tantra monastery, for practicing Yamantaka, was named Trochu Dudul Dechen Ling (ཁྲོ་ཆུ་བདུད་འདུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་, Wrathful Water Subduing Mara Great Bliss Isle). From the biography of Vairotsana, "Lotus Delight Garden," it is known that the chapter on the Dharma King Dozher Nagpo (མདོ་གཞེར་ནག་པོ) building the main temple is the twelfth chapter.
The Sutra temple called Norbu Ling (ནོར་བུའི་གླིང་, Jewel Isle) was built in the Indian style with five-story roofs. The Tantra temple, Dudul Dechen Ling (བདུད་འདུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་, Subduing Mara Great Bliss Isle), was built in the Chinese style with three-story roofs. After that, Dozher Nagpo (མདོ་གཞེར་ནག་པོ) thought in his heart that although the speech support, the Dharma and the main temple, had been completed, the body support and mind support had not yet been completed, so he consulted Vairotsana and thought it was necessary to build them. Goldsmiths, silversmiths, coppersmiths, blacksmiths, and artisans were gathered, and Vairotsana made a plan and had them build it. In the main hall on the ground floor of the Sutra Isle, a golden Shakyamuni Buddha statue was built, one story high. Eight silver attendant disciples, eight cubits tall. Sixteen Arhats, twelve native kings, and statues of Vairotsana and the Four Great Kings were built. On its upper floor is the Immovable Central Isle, with a Vairochana Buddha made of gold and copper, as well as the Five Conquerors and sixteen Bodhisattvas. Above that is the Vajra Immutable Immortal Isle, with the main object of worship being the Protector Amitayus, the five longevity deities, and twenty-one Taras. On its upper floor is the Great Compassion Avalokiteshvara Isle,
with the main object of worship being the Thousand-Handed, Thousand-Eyed, Eleven-Faced Avalokiteshvara, the powerful achiever, and the remover of all obstacles. The relics of the teacher are enshrined in the eight great stupas. Above that, in the Contemplation Isle, the main object of worship is Amitabha, one story high, with Avalokiteshvara and Vajrapani on the right and left, Maitreya, and the Five Buddha Families of Vajrasattva. The murals painted in the Sutra Isle are the Thousand Buddhas of the Good Kalpa, the Jataka tales and biographies of Shakyamuni Buddha. The Eight Sugata Brothers, a thousand longevity deity images, Indian scholars, and the biography of Vairotsana. In the Tantra Isle, the main object of worship in the lower hall is a copper Guru Rinpoche statue, one story high, with Shantarakshita and Vimalamitra on the right and left, and the noble ones.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་མི་ཚད་བཞེངས༔ གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་དང་༔ དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལྷ་ཚོགས་བཞེངས༔ རི་མོར་གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་མདོ་གཞེར་ཉིད་ཀྱི་ཐང་ཡིག་བྲིས༔ བར་ཁང་གཙོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྒྱལ་ལ༔ འཁོར་དུ་ལྷ་ཚོགས་བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་བཞེངས༔ རི་མོར་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱུད་རིས་བྲིས༔ སྟེང་ཁང་གཙོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གཏུམ་པོ་རིགས་བཞི་
ཁྲོ་བཅུ་ཁྱུང་ལྔས་བསྐོར༔ རི་མོར་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་རིས་བྲིས༔ ཆོས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བྲིས༔ བཻ་རོ་དགྱེས་ཤིང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས༔ མདོ་སྔགས་གཉིས་ལྡན་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ ཆོས་རྒྱལ་མདོ་གཞེར་ནག་པོས་ཐུགས་དམ་རྟེན་བཞེངས་ཤིང་འགྲོ་དོན་འཕེལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཏུ༔ འཆད་གྲྭ་སྒྲུབ་གྲྭ་སྒོམ་གྲྭའི་བསྟན་པ་བཙུགས༔ བཻ་རོས་འགྲོ་དོན་གྲུབ་པའི་མགུར་འདི་གསུང་༔ རེ་དགའ་རེ་སྐྱིད་ཤི་ཡང་འགྱོད་པ་མེད༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་ཕྱིན་མཁས་གྲུབ་མང་པོ་བསྟེན༔ ཡང་དག་ཆོས་ལོན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོང་༔ སྤྱུགས་ཀྱང་མ་གནོད་འགྲོ་དོན་འཕེལ་བས་དགའ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་ཆེན་དུ༔ ཕྱག་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་འཕྲད་ནས༔ ཡང་དག་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ ཡོན་ཏན་ཆུད་ཟོས་མ་སོང་ང་རེ་དགའ༔ ལས་འཕྲོའི་འདུལ་ཞིང་རྒྱལ་མོ་རོང་ཆེན་འདིར༔ ནམ་ལངས་མུན་སང་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན༔ དཀར་པོར་བསྒྱུར་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ༔ ཤི་ཡང་འགྱོད་པ་མེད་དེ་ང་རེ་དགའ༔ དགེ་མེད་གླིང་དུ་ཡང་དག་ཟབ་ཆོས་བསྒྱུར༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་
དམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས༔ མདོ་སྔགས་བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྡེ་བཙུགས༔ བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་འགྲུབ་བོ་ང་རེ་དགའ༔ ཞེས་གསུང་ཆོས་རྒྱལ་མདོ་གཞེར་ནག་པོ་ཡིས༔ ད་ནི་གཙུག་ལག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ལ༔ རབ་གནས་དང་ནི་སྲུང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་རེ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་ན་ལེགས་འདུག་སྙམ་ནས་ཞུས༔ དེ་ལ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རབ་གནས་སླ་སྟེ་ཆོས་སྐྱོང་རྟེན་འཛུགས་ན༔ མགོན་ཁང་བཞེངས་དགོས་གསུང་ནས་དེ་བཞིན་བསྒྲུབས༔ རབ་བྱུང་གླིང་དུ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་དང་༔ མ་གཅིག་དཔལ་ལྷ་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་བཞེངས༔ རྟེན་བཙུགས་མངའ་གསོལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་བཞག༔ སྔགས་པའི་གླིང་དུ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་༔ ཁྱབ་འཇུག་རྡོར་ལེགས་ལས་ཀྱི་གཤ

【汉语翻译】
建造了八位持明者等身像，以及莲师八名号、二教三转法轮，并建造了猛厉智慧炽燃本尊坛城。画像中绘制了莲师的广传，并书写了国王མདོ་གཞེར་（Dozer）自己的唐卡目录。中层主殿是阎罗死主，周围建造了一百二十五尊眷属神众。画像中绘制了妙音天神的续部图。上层主殿是金刚手菩萨，周围是四部忿怒尊、十忿怒尊和五鹏鸟。画像中绘制了金刚手菩萨的续部图。绘制了一百零八座法身佛塔。毗卢遮那佛欢喜，国王的心愿圆满。显密二法兴盛广大。从毗卢遮那佛的传记《莲花喜苑》中得知，法王མདོ་གཞེར་ནག་པོ་（Dozer Nagpo）为了修持本尊和利益众生而建造了佛像，这是第十三品的内容。此后，在显密二法的寺院中，建立了讲经院、修行院和禅修院的教法。毗卢遮那佛唱诵了这首成就利生事业的道歌：多么欢喜，多么快乐，即使死去也没有遗憾。前往印度，依止了众多智者和成就者。获得了纯正的佛法，来到了藏地。即使被驱逐也没有损害，因为利生事业兴盛而欢喜。在东方རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་ཆེན་（Gyalmo Tsawa Rongchen）大峡谷中，与金刚手菩萨化身的国王相遇，点燃了纯正深奥佛法的明灯。功德没有白费，我多么欢喜啊！在这业缘的调伏之地རྒྱལ་མོ་རོང་ཆེན་（Gyalmo Rongchen），如同黎明破晓，太阳升起一般，将一切转为白色，一切都成熟解脱。即使死去也没有遗憾，我多么欢喜啊！在དགེ་མེད་གླིང་（Gemed Ling）也翻译了纯正深奥的佛法，建造了诸佛的身语意所依。建立了讲经和修行的显密佛法道场，弘扬佛法的功德圆满，我多么欢喜啊！如是说道。法王མདོ་གཞེར་ནག་པོ་（Dozer Nagpo）说道：现在为寺院的身语意所依，进行开光，并迎请守护的护法神，安住于此，甚好。于是请求道。对此，毗卢遮那佛开示道：开光容易，若要建立护法神殿，必须建造护法殿。于是如是照办。在རབ་བྱུང་གླིང་（Rabjung Ling）建造了吉祥怙主，以及玛吉拉尊、吉祥天母、长寿五姐妹。安立所依，举行开光，也安排了修行者。在སྔགས་པའི་གླིང་（Ngagpai Ling）建造了一髻佛母（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajati，字面意思：一发母），遍入天（藏文：ཁྱབ་འཇུག་，梵文天城体：विष्णु，梵文罗马拟音：Visnu，字面意思：遍入），多吉列巴（藏文：རྡོར་ལེགས་，梵文天城体：वज्रलेग，梵文罗马拟音：Vajralega，字面意思：金刚善），以及司命鬼

【英语翻译】
Built life-size statues of the eight vidyadharas, as well as Guru's eight names, the two teachings and three turnings of the wheel of Dharma, and constructed the mandala of the wrathful wisdom blazing deity. In the paintings, the extensive biography of Guru was depicted, and King Dozer himself wrote the Thangka catalog. The main hall in the middle floor is Yama, the Lord of Death, surrounded by one hundred and twenty-five retinue deities. In the paintings, the lineage diagrams of Manjushri were drawn. The main hall on the upper floor is Vajrapani, surrounded by the four wrathful families, the ten wrathful deities, and the five garudas. In the paintings, the lineage diagrams of Vajrapani were drawn. One hundred and eight dharmakaya stupas were painted. Vairochana was pleased, and the king's wishes were fulfilled. The teachings of both sutra and tantra flourished and spread widely. From the biography of Vairochana, "The Lotus Joyful Garden," it is known that King Dozer Nagpo built the sacred objects for the practice of the yidam and the benefit of beings, which is the content of the thirteenth chapter. Thereafter, in the monasteries of both sutra and tantra, the teachings of the teaching college, the practice college, and the meditation college were established. Vairochana sang this song of accomplishment for the benefit of beings: How joyful, how happy, even if I die, I have no regrets. I went to India and relied on many wise and accomplished ones. I obtained the pure Dharma and came to the land of Tibet. Even being expelled did not harm me, because the benefit of beings flourished, I am happy. In the great valley of Gyalmo Tsawa Rongchen in the east, I met the king who was an emanation of Vajrapani, and lit the lamp of the pure and profound Dharma. My qualities were not wasted, how joyful I am! In this field of karmic taming, Gyalmo Rongchen, like the dawn breaking and the sun rising, everything is transformed into white, and everything is matured and liberated. Even if I die, I have no regrets, how joyful I am! In Gemed Ling, I also translated the pure and profound Dharma, and built the body, speech, and mind supports of the Buddhas. I established the Dharma centers for teaching and practice of sutra and tantra, and the merit of serving the Dharma is accomplished, how joyful I am! Thus he spoke. King Dozer Nagpo said: Now, for the body, speech, and mind supports of the monastery, let us perform consecration and invite the Dharma protectors to guard them, and let them reside here, it would be excellent. So he requested. To this, Vairochana replied: Consecration is easy, but if you want to establish a protector shrine, you must build a protector hall. So he did as instructed. In Rabjung Ling, he built the glorious protector, as well as Machig Palha, the five Tsering sisters. He established the supports, performed the consecration, and also appointed practitioners. In Ngagpai Ling, he built Ekajati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajati，字面意思：One Hair Mother), Vishnu (藏文：ཁྱབ་འཇུག་，梵文天城体：विष्णु，梵文罗马拟音：Visnu，字面意思：All-pervading), Dorje Legpa (藏文：རྡོར་ལེགས་，梵文天城体：वज्रलेग，梵文罗马拟音：Vajralega，字面意思：Vajra Good), and the executor of karma

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིན་རྗེ་གཤེད༔ རང་རང་རྟེན་བཙུགས་མངའ་གསོལ་སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས༔ ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཡི༔ ཉི་མ་དར་བ་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་གྱི་ཉིན༔ རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བརྩམ་པ་ལ༔ རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་འདུས༔ གཞན་ཡང་ཡུལ་མི་ཕལ་པ་དྲག་ཞན་ཀུན༔ དགའ་སྟོན་བྱེད་ཐོས་རྒྱན་བཏགས་རྟ་ཞོན་ནས༔ བསིལ་བའི་ཁྲུས་བྱས་འཛུམ་པའི་བཞིན་རྒྱས་བྱོན༔ རྒྱལ་པོས་གླང་
པོ་ཆེ་ལ་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས༔ ཞོན་ནས་དགའ་བའི་མཚར་གླུ་སྣ་ཚོགས་ལེན༔ བཙུན་མོ་བློན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྟ་ལ་ཞོན༔ རྟ་པ་ཞུབ་ཆེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་གིས་བསྐོར༔ གཙུག་ལག་ཁང་ལ་མཐའ་བསྐོར་གཟིགས་སུ་ཕེབས༔ བཻ་རོས་རབ་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚེ༔ གནམ་ལ་འཇའ་ཤར་བར་སྣང་འབྲུག་ཀྱང་གྲགས༔ མེ་ཏོག་ཆར་བབ་ལེགས་པའི་ལྟས་བཟང་དང་༔ ཁྱད་པར་གཙུག་ལག་ཁང་ཀུན་འོད་ཀྱིས་གང་༔ ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་ཐིམ་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་༔ ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དགའ་ཞིང་རྩེ་བར་གྱུར༔ རྒྱལ་པོའི་ནོར་གྱིས་བང་མཛོད་གཅིག་གཏིབས་ནས༔ མདོ་སྔགས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་རྣམ་གཉིས་ལ༔ ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་གསང་མཆོད་ཆེན་པོ་མཛད༔ དགའ་སྟོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ འདུས་པ་ཀུན་ལ་ཕོངས་མེད་སྦྱིན་པ་གཏང་༔ ཞག་བདུན་བར་དུ་སྐྱིད་པའི་གླུ་ལེན་ཞིང་༔ དགའ་བའི་བྲོ་བརྡུང་མགྱོགས་པའི་རྟ་ཡང་རྒྱུག༔ རྩལ་ཆེན་མདའ་འཕེན་རྩེ་ཞིང་གནས་པར་གྱུར༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཤིང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་རབ་གནས་བྱས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་དགོངས་པ་ལ༔ ད་ནི་འགྲོ་དོན་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་འགྲུབ༔
མཆོག་གི་རིག་འཛིན་ཞིག་སྒྲུབ་དགོས་འདུག་སྙམ༔ ཚ་རོང་དུང་རི་ཞེས་བྱའི་གནས་སུ་བྱོན༔ ཟླ་གསུམ་བཞུགས་པས་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་གྱུར༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གདན་འདྲེན་བྱུང་ནས་ཕེབས༔ མདོ་གཞེར་ནག་པོས་ཕྱག་འཚལ་མཎྜལ་ཕུལ༔ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལགས༔ བསྟན་པའི་གཞི་བཙུགས་གཙུག་ལག་ཁང་ཡང་འགྲུབ༔ འཆད་གྲྭ་སྒོམ་གྲྭ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས༔ ང་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ལ་འཁོར་འབངས་རྒྱས༔ བུ་ནི་གཞན་མེད་ཐ་མ་ཇི་ཡོང་དོགས༔ ཐབས་མང་མངའ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལགས༔ རྒྱལ་སྲིད་མི་ཆད་ཆོས་སྲིད་མི་ཉམས་པའི༔ ཐུགས་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་ཐབས་ཤིག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཻ་རོ་ཙ་ནས་བདེན་པའི་ཚིག་གསུང་པ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མདོ་གཞེར་ནག་པོ་ལགས༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་རྟག་པའི་མཐའ་མེད་པས༔ རྗེ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་བརྟན་པ་ཐོབ་ར

【汉语翻译】
因哲谢，各自建立所依，举行开光，建立修行处。铁阳马年秋季初月之日，旭日东升，吉星高照之时，开始举行盛大的开光仪式，国王大臣后妃眷属全部到齐。此外，所有平民百姓，无论贫富，都欢天喜地，佩戴饰品，骑着骏马，沐浴清凉，笑容满面地前来。国王给大象披上六种饰品，骑在上面，唱着各种欢乐的妙歌。后妃和大臣们也骑在马背上，三百零六名骑兵环绕四周，绕着寺庙巡视。毗卢遮那佛进行开光，抛洒鲜花时，天空出现彩虹，空中响起雷鸣，天降花雨，呈现吉祥的瑞兆。特别是，所有的寺庙都充满光明，所有人都看到诸佛菩萨真实融入其中，大家都感到惊奇、高兴和喜悦。国王用自己的财富填满了一个仓库，为显密两大寺庙，准备了盛大的外供、内供和密供，举行盛大的宴会，享用会供轮。对所有聚集的人们，毫不吝啬地布施。连续七天，人们唱着欢乐的歌曲，跳着欢快的舞蹈，骏马飞奔，大力士们射箭嬉戏，安居乐业。从毗卢遮那的传记《莲花欢乐园》中，圆满心愿，为寺庙开光之第十四章。此后，毗卢遮那的心中想到：现在利益众生的事业，要更上一层楼，必须成就一位殊胜的持明者。于是前往名为擦绒东日的地方，在那里住了三个月，现证了成就。之后，国王派人来迎请，于是前往。多哲那波顶礼膜拜，献上曼扎。通达三世的毗卢遮那尊者啊！您已建立教法的基础，寺庙也已建成。建立了讲经院、禅修院，以及身语意之所依。我也拥有巨大的财富，眷属臣民众多。我没有其他的儿子，担心以后会怎么样。拥有众多方便的毗卢遮那尊者啊！为了使王位不衰，政教不衰败，请您慈悲赐予一个方法吧！毗卢遮那说出真实之语：法王多哲那波啊！因为世间万法没有永恒的，所以大王的王位要稳固

【英语翻译】
Inje Shed, each established their respective supports, held consecrations, and established practice communities. In the Iron Male Horse year, on the first day of the autumn month, when the sun rose and the auspicious stars shone, the grand consecration ceremony began. The king, ministers, consorts, and all their retinues gathered. Furthermore, all the common people, both rich and poor, rejoiced, adorned themselves with ornaments, rode horses, bathed in coolness, and arrived with smiling faces. The king adorned the elephant with six ornaments, rode it, and sang various joyful and wonderful songs. The consorts and other ministers also rode horses, surrounded by three hundred and six cavalrymen, and circumambulated the temple. When Vairochana scattered consecrated flowers, rainbows appeared in the sky, thunder rumbled in the air, and a rain of flowers fell, presenting auspicious omens. In particular, all the temples were filled with light, and everyone saw the deities actually dissolve into them. Everyone was amazed, happy, and joyful. The king filled a vault with his wealth and made grand outer, inner, and secret offerings to the two great Sutra and Tantra temples, held a grand feast, and enjoyed the feast wheel. He gave generously to all who gathered. For seven days, people sang joyful songs, danced joyful dances, horses galloped swiftly, and great warriors shot arrows and played, living in peace. From the biography of Vairochana, "The Joyful Garden of Lotuses," the fourteenth chapter on fulfilling his wishes and consecrating the temple. Thereafter, Vairochana thought, "Now, the work of benefiting beings must progress further and further. I must accomplish a supreme vidyadhara." So he went to a place called Tsarong Dungri, stayed there for three months, and realized accomplishment. Then, the king sent someone to invite him, and he went. Dozher Nagpo prostrated and offered a mandala. "Omniscient Vairochana, you have established the foundation of the teachings, and the temple has been built. You have established teaching colleges, meditation colleges, and supports for body, speech, and mind. I also have great wealth, and many subjects and retinues. I have no other sons, and I worry about what will happen in the future. Vairochana, who possesses many skillful means, please bestow a method of compassion so that the kingdom will not decline and the Dharma will not deteriorate!" Vairochana spoke truthfully, "King Dozher Nagpo, because there is no permanence in worldly phenomena, may your kingdom be stable."

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་མེད༔ ཁྱོད་ཉིད་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ༔ མི་རབས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རྟག་ཅིང་གནས༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གཞོན་ནུའི་མིང་ཅན་འབྱུང་༔ བུ་བདུན་ཡོད་པས་མི་འགྲིགས་ཁ་འཐོར་ནས༔ རྒྱལ་སྲིད་བགོ་ཞིང་དཔོན་ཁག་མང་དུ་གྱེས༔ མདོ་སྔགས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་གཉིས་ལ་ཡང་༔ ཐོབ་ཤ་བྱེད་ཅིང་
སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བགོ༔ གཞན་གྱི་ཐབས་མེད་སྔོན་གྱི་ལས་ཡིན་གསུངས༔ དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ནས༔ ཟློག་ཐབས་མེད་དམ་བྱས་ཚད་ཆུད་རེ་ཟོས༔ ཞེས་གསུངས་མང་དུ་བཤུམ་ཞིང་དབུ་བཏུམས་བཞུགས༔ དེ་ལ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ གསོན་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལགས༔ རྒྱལ་སྲིད་མ་ཞིག་རྟག་བརྟན་སུ་ལའང་མེད༔ ཆོས་སྲིད་མི་ནུབ་མཐའ་རུ་རྒྱས་དགོངས་ན༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ས་ཡི་གཏེར་སྦས་འཚལ༔ དེ་སྐད་ཞུས་པས་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་སུ༔ ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་བློ་གྲོས་བཻ་རོ་ལགས༔ དམ་ཆོས་མི་ནུབ་ཡུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར༔ གཏེར་དུ་སྦས་ན་དགོས་པ་ང་ཡིས་སྒྲུབ༔ མ་འོངས་འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ དམ་ཆོས་མི་ནུབ་གཏེར་དུ་བཞུགས་གསོལ་ཞུས༔ བཻ་རོའི་ཞལ་ནས་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ལེགས༔ གཏེར་ཤོག་བྲི་རྒྱུ་གསེར་དངུལ་ཟངས་མཚལ་སྣག༔ གཏེར་སྒྲོམ་རྒྱུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ༔ ལ་བསེ་རོ་སོལ་སྣ་ཚོགས་སོལ་བ་དང་༔ ཞ་ཉེ་ཤུག་ཤུན་ཡོས་ཚིག་སྨན་ཕྱེ་དང་༔ གསེར་དངུལ་ཟངས་ཕྱེ་ལྕགས་ཆུའི་ཕྱེ་མ་དང་༔ ས་སྣ་ལ་སོགས་གཏེར་ལྕིབས་དགོས་ཆས་བསགས༔ བཻ་རོ་དང་ནི་རྒྱལ་པོ་མདོ་གཞེར་ནག༔ གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་གསུམ་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ༔ ལ་
ལ་བོད་ཡིག་རེས་འགའ་བརྡའ་ཡིག་དང་༔ ལ་ལ་རྒྱ་གར་ཁ་ཆེའི་ཡི་གེར་བཏབ༔ བཟང་དྲུག་སྨན་སྣའི་དྲིས་བགོས་སྒྲོམ་དུ་བཅུག༔ ནོར་གཏེར་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ༔ རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་ཡོངས་རྫོགས་བཀང་བྱས་ནས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གོས་དར་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཁྱད་འཕགས་དཀོན་པའི་ནོར་སྣ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སྒྲོམ་བུའི་ནང་དུ་གཏམས༔ བཻ་རོའི་ཕྱག་བཟོ་སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན་བཅས༔ འཕྲུལ་གྱིས་བཟོ་རྒྱལ་གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ལ༔ དམ་ཅན་ཕབ་བྱས་སྐུ་ཚབ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཐུགས་རྟེན་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྟེན་སོགས་བཟོས༔ སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ནས་མི་ཤིགས་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ རྒྱལ་པོའི་སྙིང་ནོར་བཙུན་མོའི་རྒྱན་ཆ་རྫས༔ མདུན་ཆས་གོས་བེར་བཻ་རོའི་དབུ་སྐྲ་དང་༔ ན་བཟའ་གསོལ་ཞལ་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་གྱི་ཀ་ཆ་གཏམས༔ དེ་ནས་བཻ་རོ་རྒྱལ་བློན་བཙུན་འབངས་བཅས༔ ཚ་

【汉语翻译】
奇哉！您不住于寂灭之下，于三代之间恒常安住。此后将出现名为青年之王，因有七子不和而分裂，瓜分王位，官职分为多方。显密两大寺庙之间，也争夺利益，瓜分身语意之所依。说这是他人无力改变的，是往昔的业力。对此，国王深感痛苦，说道：难道没有挽回的办法吗？所做之事都白费了吗？说完，哭泣不止，以头巾蒙面而坐。对此，毗卢遮那说道：听着，伟大的法王！王位不会不衰败，没有谁能使其恒常稳固。若想政教不衰，最终兴盛，就将极深奥的伏藏埋藏于地下。听闻此言，国王说道：好啊！好啊！聪明的毗卢遮那！为了正法不衰，长久住世，若埋藏伏藏，我愿成办所需。为了未来众生的利益，请以慈悲垂念，祈请正法不衰，安住于伏藏之中。毗卢遮那说道：此事甚好。书写伏藏纸张，需要金银铜朱砂墨。伏藏箱的材料，也应如是知晓。还需各种树皮、松树、煤炭，铅、杉树皮、兔胶、药粉，金银铜粉、铁水粉末，各种土等伏藏封印所需之物。毗卢遮那与国王、多杰那、玉扎宁布三人书写文字。有的书写藏文，有的书写符号文字，有的书写印度、克什米尔文字。以六种香药之香气熏染，装入箱中。财物伏藏也应如是知晓。将国王的宝库全部装满，各种珍宝、各种绸缎，以及稀有珍贵的各种财物，都装入各种珍宝箱中。还有毗卢遮那亲手制作的身像和佛塔等，以神通制造，成就工巧之智慧。降伏护法神，制作各种身像替代品，以及意之所依、功德、事业之所依等。装入箱中，以不坏之印封印。国王的心爱之物、王妃的装饰品，以及供品、衣物、毗卢遮那的头发，以及法衣、食物、钵等，为了未来，都作为伏藏的根本之物装入其中。之后，毗卢遮那与国王、大臣、妃嫔、百姓等。

【英语翻译】
Amazing! You do not dwell under nirvana, but constantly abide for three generations. After that, a king named Youthful King will appear. Because he has seven sons who are incompatible and scattered, they will divide the kingdom and the official positions will be divided into many parties. The two great monasteries of Sutra and Tantra will also compete for benefits and divide the objects of body, speech, and mind. It is said that this is the karma of the past that others cannot change. At this, the king felt very distressed and said: Is there no way to recover? Is everything done in vain? After saying that, he cried non-stop and sat with his head covered with a scarf. At this, Vairochana said: Listen, great Dharma King! The throne will not fail, and no one can make it constant and stable. If you want the political and religious affairs not to decline and eventually prosper, then bury the extremely profound treasure in the ground. Hearing this, the king said: Good! Good! Wise Vairochana! In order for the true Dharma not to decline and to live in the world for a long time, if you bury the treasure, I am willing to accomplish what is needed. For the benefit of future beings, please have compassion and pray that the true Dharma will not decline and will abide in the treasure. Vairochana said: This is very good. To write the treasure paper, you need gold, silver, copper, cinnabar, and ink. The material of the treasure box should also be known in the same way. You also need various barks, pine trees, coal, lead, fir bark, rabbit glue, medicinal powder, gold, silver, copper powder, iron water powder, various soils and other things needed for the treasure seal. Vairochana, the king, Dorje Nagpo, and Yudra Nyingpo wrote the words. Some wrote in Tibetan, some wrote in symbolic script, and some wrote in Indian and Kashmiri scripts. Fumigate with the fragrance of six kinds of fragrant medicines and put them in a box. The treasure of wealth should also be known in the same way. Fill the king's treasury completely, all kinds of treasures, all kinds of silks, and all kinds of rare and precious wealth, and put them in various treasure boxes. There are also the statues and stupas made by Vairochana himself, made by magical powers, and the wisdom of accomplishing craftsmanship. Subdue the Dharma protectors and make various body statues as substitutes, as well as the objects of mind, merit, and activity. Put them in a box and seal them with an indestructible seal. The king's beloved things, the queen's ornaments, as well as offerings, clothes, Vairochana's hair, as well as robes, food, bowls, etc., for the sake of the future, are all put in as the fundamental things of the treasure. After that, Vairochana, the king, ministers, concubines, people, etc.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རོང་གི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཉུལ༔ ཁྱད་པར་གནས་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཙལ༔ གནས་ཆེན་བྱིན་དབབ་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་སྦས་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་བཅོལ༔ བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་དངོས་སུ་བསྟིམས་བཞུགས་མཛད༔ རྒྱལ་བློན་
འབངས་བཅས་བྱིན་ཆགས་བཞུགས་པ་ལ༔ བཻ་རོའི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་ནུབ་ཕྱོགས་འཕྲོས༔ རིག་འཛིན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ནས་བྱོན༔ བཻ་རོའི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་བློན་ཕྱག་འཚོལ་དང་༔ འདི་ནི་ང་ཡི་བླ་མ་གུ་རུ་སྟེ༔ མཐོང་ཐོས་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་དོ་གསུང་༔ རྗེ་བློན་ཡིད་དགའ་ཕྱག་འཚལ་དབང་ཞུས་པས༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་པོ་མདོ་ནག་ཁྱོད༔ སྐྱེ་བ་མང་སྔ་ད་ལྟ་ཐུག་གི་བར༔ ང་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྲོལ་མན་ངག་བསྟན༔ རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་ཐོས་པས་གྲོལ་བར་གྱུར༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་དུ་གཏེར་སྦས་ཤིང་ཆོས་རྒྱལ་མདོ་གཞེར་ནག་པོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་ཕོ་བྲང་ནང་དུ་ལོག༔ རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཨརྻ་ཀུ་མཱ་ལ༔ ལུས་པོ་མ་བདེ་བུ་སྐྱེས་ལྟས་བྱུང་བས༔ འཕྲིགས་པ་ཤར་ཏེ་རིམ་གྲོ་མང་དུ་བྱས༔ རེ་ཞིག་དུས་ན་རྒྱལ་བུ་ཞིག་བཙས་པས༔ རྗེ་བློན་འཁོར་བཅས་དགའ་ཞིང་ཡིད་བདེ་ནས༔ བཙས་སྟོན་ཆེར་བྱས་བཻ་
རོས་ཚེ་དབང་བསྐུར༔ མིང་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་ལྡེའུ་བཙན་གསོལ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཚོང་དཔོན་གྱུར་ཏི་ཞེས༔ བོད་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕོ་བྲང་བསླེབས་པ་ལ༔ བཻ་རོས་གཏམ་དྲིས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ༔ རྒྱ་གར་པཎ་གྲུབ་གང་དག་ཡོད་དམ་མེད༔ ཡང་དག་ཟབ་ཆོས་འཆད་སྤེལ་བྱེད་འདུག་གམ༔ མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་དང་གུ་རུ་རྗེ༔ ད་ལྟ་བོད་བཞུགས་ཆོས་ནི་ཅི་སྟོན་དྲིས༔ ཚོང་དཔོན་ན་རེ་བླ་མ་བཻ་རོ་ལགས༔ བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འདུག༔ རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་བྱོན༔ སྒྲ་བསྒྱུར་མང་བསྡུས་ལོ་ཙཱ་བསླབས་ནས་བཞུགས༔ བོ་དྷི་སཏྭ་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཉིས༔ བསམ་ཡས་ན་བཞུགས་ཆོས་ཅི་གསུང་མ་གོ༔ ཅེས་པ་ལ་སོགས་ལོ་རྒྱུས་མང་ཞུས་པས༔ བཻ་རོ་ཐུགས་དགྱེས་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ལ༔ ཁྱོད་ནི་མ་འདུག་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སོང་༔ ལོ་པཎ་སུ་བཞུགས་ཆོས་ཅི་འཆད་འདུག་ལྟོས༔ ཕལ་པའི་ཆས་ཞུགས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སུ་ལ་མ་བཤད་གར་སོང་ཆ་མེད་

【汉语翻译】
巡视了巴义绒（Ba yi rong）的所有王国，特别是寻找了三十八处圣地，加持圣地，加持了土地，隐藏了深奥的宝藏，委托给护法神们，迎请了善逝，真实地融入并安住，国王、大臣和
臣民等都受到加持而安住时，从毗卢遮那（Vairotsana）的心中发出光芒射向西方，莲花生大师（Padmasambhava）由空行母四部围绕而来，毗卢遮那（Vairotsana）说道：国王和大臣们，顶礼！这位是我的上师莲花生大师（Padmasambhava），听闻和见到都能引导至成熟解脱之道。国王和大臣们心生欢喜，顶礼并请求灌顶，莲花生大师（Padmasambhava）说道：国王多纳（Mdo nag），你从许多世以前到现在，我都一直在加持你。并开示了外内秘密三解脱的诀窍，国王、大臣和眷属等听闻后都获得了解脱。在毗卢遮那（Vairotsana）的传记《莲花花园》中，于嘉莫擦瓦绒（rGyal mo tsha ba'i rong）埋藏了宝藏，法王多哲纳波（Mdo gzher nag po）被莲花生大师（Padmasambhava）的智慧身所摄受的章节，第十五品。之后，邬金第二佛毗卢遮那（Vairotsana）和国王、大臣及眷属等返回王宫内，国王的王妃阿雅古玛拉（Arya Kumara），身体不适，出现要生孩子的迹象，于是进行了占卜，并做了许多仪轨，过了一段时间，生下了一个王子，国王、大臣和眷属等都非常高兴，于是举办了盛大的诞生庆典，毗
卢遮那（Vairotsana）赐予了长寿灌顶，并赐名为法王索南德赞（Chos rgyal bsod nams lde'u btsan）。之后，国王的商人杰迪（Gyer ti）前往藏地，到达王宫后，毗卢遮那（Vairotsana）询问：在藏地的王国中，有哪些印度的班智达和大成就者？是否在讲授和弘扬正法？寂护堪布（Shantarakshita）和莲师（Padmasambhava），现在住在藏地，他们讲授什么佛法？商人回答说：上师毗卢遮那（Vairotsana），藏地的所有王国都很安乐，印度的班智达大士毗玛拉米扎（Vimalamitra）已经到来，收集了很多翻译，教导译师们并安住于此，菩提萨埵（Bodhisattva）和莲花生大师（Padmasambhava）两位，住在桑耶寺（Samye），不知道他们在讲授什么佛法。如此等等讲述了很多历史，毗卢遮那（Vairotsana）非常高兴，对玉扎宁波（gYusgra snying po）说：你不要待在这里，去藏地，看看有哪些译师和班智达，他们在讲授什么佛法，穿着普通人的衣服，以隐秘瑜伽士的身份，不要告诉任何人，去向无踪

【英语翻译】
He traveled through all the kingdoms of Ba yi rong, especially searching for the thirty-eight great sacred sites, blessed the sacred sites, blessed the land, hid profound treasures, entrusted them to the guardian deities, invited the Sugatas, actually merged and resided, when the king, ministers, and
subjects were blessed and resided, rays of light emanated from the heart of Vairotsana towards the west, Guru Padmasambhava came surrounded by the four classes of Dakinis, Vairotsana said: Kings and ministers, prostrate! This is my Guru Padmasambhava, seeing and hearing him will lead to the path of maturation and liberation. The king and ministers were delighted, prostrated and requested empowerment, Guru said: King Do nag, from many lifetimes ago until now, I have been blessing you. And he taught the essential instructions of the three liberations of outer, inner, and secret, the king, ministers, and retinue, etc., were liberated upon hearing it. In the biography of Vairotsana, The Lotus Garden, the chapter where treasures were hidden in Gyalmo Tsawa Rong, and King Dozher Nagpo was taken care of by the wisdom body of Guru Rinpoche, the fifteenth chapter. Then, the master Vairotsana and the king, ministers, and retinue returned to the palace, the king's queen Arya Kumara, was unwell, showing signs of giving birth, so divination was performed, and many rituals were done, after some time, a prince was born, the king, ministers, and retinue were very happy, so they held a grand birth celebration, Vai-
rotsana gave the longevity empowerment, and named him King Sonam Deutsan. After that, the king's merchant Gyer ti went to Tibet, and upon arriving at the palace, Vairotsana asked: In the kingdom of Tibet, which Indian Panditas and great accomplished ones are there? Are they teaching and propagating the true Dharma? Abbot Shantarakshita and Guru Rinpoche, now residing in Tibet, what Dharma are they teaching? The merchant replied: Master Vairotsana, all the kingdoms of Tibet are peaceful, the great Indian Pandit Vimalamitra has arrived, collected many translations, taught the translators and resides there, Bodhisattva and Padmasambhava, the two, reside in Samye, I do not know what Dharma they are teaching. So he told many histories, Vairotsana was very pleased, and said to Yu sgra snying po: You do not stay here, go to Tibet, see which translators and Panditas are there, what Dharma they are teaching, wear ordinary clothes, as a hidden yogi, do not tell anyone, go without a trace.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སོང་༔ ཞེས་གསུངས་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་བོད་དུ་ཕྱིན༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར་ཕེབས་ནས་ཁྲོམ་ཚོགས་ཉུལ༔ ཀུན་ལ་གཏམ་དྲིས་བི་མ་བཞུགས་པ་ཐོས༔ ཆོས་གྲར་ཕྱིན་ནས་
འདུས་པའི་དཀྱིལ་དུ་ལངས༔ ཀ་ཀ་པ་རི་ཟེར་ནས་ཡུན་གཅིག་བསྡད༔ བི་མ་མི་ཏྲས་སངྒ་བརྡའ་ཐིམ་གསུང་༔ རབ་ཏུ་ཐུགས་དགྱེས་བཞད་ཅིང་གཡུ་སྒྲར་གཟིགས༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་དོགས་པ་ཟོས༔ གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཁྲོམ་ཚོགས་དཀྱིལ་དུ་ཕེབས༔ རྗེ་ཡི་ཞལ་ནས་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ༔ མཐའ་མི་བནྡེ་དེ་ཡི་བཙན་ཚིག་གཏམ༔ ཀ་ཀ་པ་རིའི་སྒྲ་དེ་ཇི་ལགས་ཞུས༔ བི་མའི་ཞལ་ནས་འུ་ཅག་ཀུན་ལ་ཟེར༔ ང་ལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྣམས་མི་འཆད་པར༔ དབང་པོ་ཐ་མའི་ཆོས་སྟོན་ཅི་བྱེད་ཟེར༔ ཁྱེད་ཅག་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་ཟེར་བ་ནི༔ ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་སྐྱོན་མཐོང་ལོག་ལྟ་ཅན༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་མེད་ལས་ངན་པ༔ བྱིས་པས་ཆོས་ལ་ཉན་པ་ཨ་རེ་སྡུག༔ དེ་སྐད་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ་རྗེ་འབངས་གསུངས༔ མི་དེ་མཁས་པ་ཞིག་ཡིན་ཚོད་འདུག་པས༔ གར་སོང་ལྟོས་ལ་ནང་དུ་ཁྲིད་ཤོག་གསུངས༔ བོད་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་དབུ་རྩེར་ཕེབས༔ བི་མ་ཐུགས་དགྱེས་བཻ་རོའི་ལོ་རྒྱུས་དྲིས༔ རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་ཀུན་ཆོས་ལ་བཙུད༔ འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་འདུག་ཞུས་པ་ཡིས༔ མཁན་སློབ་བི་མ་རྒྱལ་པོ་དང་བཅས་དགྱེས༔ དེ་ནས་གཡུ་སྒྲས་ཀྱང་ནི་ཆོས་རྣམས་བསྒྱུར༔ བཻ་
རོའི་ཅི་མཁྱེན་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོས་ཤེས༔ རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེ་མ་བུ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒྱུར༔ དེ་ནས་གཡུ་སྒྲ་བོད་ནས་རང་ཡུལ་བྱོན༔ ཕོ་བྲང་གཟི་འགག་འོད་འབར་ནང་དུ་ཕེབས༔ བཻ་རོའི་མདུན་ཕྱིན་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏུ་ཞུས༔ དེ་ལ་བཻ་རོ་དགྱེས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས༔ ང་ཡི་ཐུགས་སྲས་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཁྱོད༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་ཕྱིན་གཏམ་ཁུངས་ཆོད་པས་དགའ༔ རྒྱ་གར་པཎ་གྲུབ་མང་པོའི་ནང་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ༔ ང་ཡི་བླ་མ་ཡིན་པས་བོད་བྱོན་དགའ༔ ཨོ་རྒྱན་པད་འབྱུང་བོ་དྷི་སཏྭ་གཉིས༔ གང་དང་འགྲན་མེད་མ་བཞུད་བོད་བཞུགས་དགའ༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཡང་༔ ཆོས་ལ་དགའ་ཕྱིར་བསམ་པ་འགྲུབ་པས་དགའ༔ ད་ནི་ངས་ཀྱང་ཡུལ་འདི་ཆོས་ལ་ཚུད༔ འགྲོ་དོན་འགྲུབ་འདུག་རེ་ཞིག་བོད་ལ་འགྲོ༔ དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་མདོ་གཞེར་མ་དགྱེས་ནས༔ ང་ཡི་བླ་མ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལགས༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བཀའ་དྲིན་དཔག་ཏུ་མེད༔ ད་ཡང་མ་བཞུད་འདི་རུ་བཞུགས་པར་ཞུ༔ བོད་དང་རྒྱལ་མོ་རོང་ཆེན་རྒྱ་ནག་གསུམ༔ རྗེ་ལ་བཟང་ངན་འཁོར་ལ་མང་ཉུང་མ

【汉语翻译】
说“去！” 这样说完，玉扎宁波去了西藏。（公元797年）桑耶寺建成后，他到集市上巡视，向众人打听，听说了毗玛（Vimalamitra）住在那里。他去了佛法讲堂，
站在僧众中间，说“卡卡巴日（Ka Ka Pa Ri）”，然后住了一会儿。毗玛拉米扎（Vimalamitra）用秘密的符号语言回答。他非常高兴，笑着看着玉扎，国王和臣民的疑虑都消除了。玉扎宁波来到集市中间，国王问道：“导师毗玛拉，那个边地僧人的傲慢之言，‘卡卡巴日’的声音是什么意思？”毗玛回答说：“他对我们所有人说，‘我不给他们讲授大乘佛法，为什么要给根器低劣的人讲法？’他对你们国王和臣民说，‘不识功德，只见过失，是邪见者，没有大乘佛法的法器，是恶业之人，小孩子听法真是可悲！’”国王和臣民说：“他是这么说的。”国王说：“这个人好像是个智者，看看他去了哪里，把他带到这里来。”大翻译家们迎请了他，他来到了王宫。毗玛很高兴，询问了毗卢遮那（Vairochana）的经历，玉扎宁波回答说：“嘉莫察瓦绒（rGyalmo Tsha ba'i rong）都信奉了佛法，利益众生的事业非常广大。”堪布、导师毗玛（Vimalamitra）和国王都非常高兴。之后，玉扎也翻译了许多佛法，玉扎宁波知道了毗卢遮那（Vairochana）的所有知识，翻译了大圆满心部母子十八部。之后，玉扎从西藏回到了自己的家乡，来到了光芒四射的孜嘎（gZi 'gag）王宫中，去见毗卢遮那（Vairochana），详细地讲述了事情的经过。毗卢遮那（Vairochana）听后非常高兴，这样说道：“我的心子玉扎宁波，你去了西藏，带回了可靠的消息，我很高兴。在众多的印度班智达中，最殊胜的班智达毗玛拉（Vimalamitra），是我的上师，所以我很高兴你去西藏。邬金莲花生（Padmasambhava）和菩提萨埵（Bodhisattva）两人，是无与伦比的，他们没有离开，而是留在西藏，我很高兴。国王赤松德赞（Khri srong lde'u btsan）也因为喜欢佛法，心愿得以实现，我很高兴。现在我也要让这个地方信奉佛法，利益众生的事业已经完成，我暂时要去西藏。”国王多哲玛（mDo gzher ma）听后非常高兴，说道：“我的上师毗卢遮那（Vairochana），您为了利益众生，恩德无量，现在请您不要离开，留在这里吧！西藏、嘉莫绒（rGyalmo rong）和中国这三个地方，对于君主来说，好坏都有，对于眷属来说，有多有少。

【英语翻译】
Saying, "Go!" Yudra Nyingpo went to Tibet. After the completion of Samye Monastery (797 AD), he went to the market to inquire, and heard that Vimalamitra was there. He went to the Dharma hall,
stood in the middle of the assembly, said "Ka Ka Pa Ri," and stayed for a while. Vimalamitra replied in secret symbolic language. He was very happy, smiled and looked at Yudra, and the doubts of the king and his subjects were dispelled. Yudra Nyingpo came to the middle of the market, and the king asked, "Teacher Vimala, what is the meaning of the arrogant words of that border monk, the sound of 'Ka Ka Pa Ri'?" Vimala replied, "He said to all of us, 'I will not teach them the Mahayana Dharma, why teach the Dharma to those of inferior faculties?' He said to you, the king and his subjects, 'Not knowing merits, only seeing faults, are those with wrong views, without the vessel for the Mahayana Dharma, are people of bad karma, it is truly pitiful for children to listen to the Dharma!'" The king and his subjects said, "That's what he said." The king said, "This person seems to be a wise man, see where he has gone and bring him here." The great translators invited him, and he came to the palace. Vimala was very happy and inquired about the experiences of Vairochana. Yudra Nyingpo replied, "All of Gyalmo Tsawa Rong have embraced the Dharma, and the work of benefiting beings is very vast." The Khenpo, teacher Vimala, and the king were all very happy. After that, Yudra also translated many Dharmas, and Yudra Nyingpo knew all the knowledge of Vairochana, and translated the eighteen sections of the Great Perfection Mind Series, Mother and Son. After that, Yudra returned from Tibet to his homeland, and came to the radiant palace of Zigag, to see Vairochana, and told him in detail what had happened. Vairochana was very happy after hearing this, and said, "My heart-son Yudra Nyingpo, you went to Tibet and brought back reliable news, I am very happy. Among the many Indian Panditas, the most excellent Pandita Vimalamitra, is my guru, so I am very happy that you went to Tibet. The two, Orgyen Padmasambhava and Bodhisattva, are unparalleled, they have not left, but stayed in Tibet, I am very happy. King Trisong Detsen also, because he likes the Dharma, his wishes have been fulfilled, I am very happy. Now I will also make this place embrace the Dharma, the work of benefiting beings has been completed, I will go to Tibet for a while." King Dozherma was very happy after hearing this, and said, "My guru Vairochana, you have immeasurable kindness for benefiting beings, please do not leave now, stay here! Tibet, Gyalmo Rong, and China, these three places, for the ruler, there are good and bad, for the retinue, there are many and few.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ེད༔ ད་རུང་རྨུ་རྒོད་མཐའ་འཁོབ་ཡུལ་ཡོད་པས༔ བཻ་རོ་བྱོན་ནས་རྒྱ་ནག་ཆོས་ལ་ཚུད༔ འདི་ན་ཉིད་ལས་བླ་མ་གཞན་མི་འདུག༔
བོད་ཀྱི་ཡུལ་ན་པཎ་གྲུབ་མང་བཞུགས་པས༔ ཉི་གཅིག་ཡོད་ན་ཟླ་མ་ཤར་ཀྱང་རུང་༔ ཇི་ལྟར་ཞུས་ཀྱང་བཻ་རོས་མ་གནང་སྟེ༔ འདུལ་ཞིང་མེད་ན་སུས་ཀྱང་བཏུལ་དུ་མེད༔ རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་སྤྱིར་ན་འགྲོ་དགོས་ཀྱི༔ སྐབས་ཤིག་དུས་ལ་མ་བབས་བོད་དུ་འགྲོ༔ ཡུན་རིང་མི་འགྱངས་རྗེ་དང་མཇལ་ལོ་གསུངས༔ བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་དང་པོ་ཕྱི་ནས་བསྟེན༔ སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཞུ་མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབ༔ གཉིས་པ་བླ་མ་ནང་ནས་བསྟེན་ཚུལ་ནི༔ ཅི་གསུང་བཀའ་སྒྲུབ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ༔ བག་ཡོད་དྲན་ཤེས་མིག་བཞིན་བསྟེན་པའོ༔ གསུམ་པ་བླ་མ་གསང་བར་བསྟེན་ཚུལ་ནི༔ སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞིང་གསོལ་འདེབས་དབང་བཞི་བླང་༔ ཐ་མ་འོད་ཞུ་རང་གི་སེམས་དང་བསྲེ༔ དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན༔ ཤར་གྲོལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གནད་སྐྱོང་ངོ༔ བཞི་པ་འཆི་དུས་འོད་གསལ་བསྲེ་ཚུལ་ནི༔ རང་བྱུང་ངོ་བོ་དོན་དམ་གདོད་མའི་ཀློང་༔ བླ་མ་དང་ནི་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ༔ མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འཕོ༔ གཞན་ཡང་ཞལ་གདམས་མང་གསུང་བོད་དུ་ཆས༔ རྒྱལ་པོས་ཁྲིམས་རྔ་བརྡུངས་ནས་བློན་རྣམས་བསྡུས༔ སློབ་དཔོན་མི་བཞུགས་བོད་དུ་བྱོན་དགོས་གསུངས༔ ཇི་ལྟར་བཞུགས་
པར་ཞུས་ཀྱང་བཤོལ་མ་ཐེབས༔ ད་ནི་བོད་དུ་སྐྱེལ་ཞིང་གཏོང་རག་འབུལ༔ ང་ཡིས་གཙོར་བྱས་རྒྱལ་བློན་འབངས་བཅས་ཀྱིས༔ ཁམས་ཀྱི་དབྱར་མོ་ཐང་བར་སྐྱེལ་ཐུང་བྱེད༔ གཡུ་སྒྲས་གཙོར་བྱས་མདོ་སྔགས་ཆོས་སྡེའི་ནང་༔ བཻ་རོའི་ཐུགས་ལ་སུ་བབ་བོད་དུ་གཏང་༔ དེ་ལྟར་གསུང་ཞིང་བློན་ལ་གྲོས་འཆམས་ནས༔ རྐང་མགྱོགས་མང་བཏང་ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ སློབ་དཔོན་མི་བཞུགས་བོད་དུ་བྱོན་ངེས་པས༔ ཅི་འབྱོར་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་སྐྱེལ་མར་གྱིས༔ དེ་ལྟར་བསྒོས་པས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་བཞིན་འདུས༔ བཻ་རོས་ཞི་ཁྲོ་དོང་སྤྲུགས་དབང་ཞིག་མཛད༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གཟི་འགག་འོད་འབར་དུ༔ གསེར་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཟ་འོག་དགུ་བརྩེགས་བཏིང་༔ དེ་སྟེང་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཞུགས༔ གཡས་སུ་གབ་རྩེ་སུམ་བརྩེགས་གཡུ་སྒྲ་བཞུགས༔ ལོ་ཙཱ་གཞན་རྣམས་གབ་རྩེ་རེ་རེར་བཞུགས༔ གཡོན་དུ་དངུལ་གྱི་ཁྲི་ལ་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ གབ་རྩེ་སུམ་བརྩེགས་རྗེ་ཡི་བཀའ་བློན་གཙོ༔ ཀོང་རོང་བློན་པོ་ལི་ཙ་ཁྲོ་འབར་བཞུགས༔ བློན་པོ་གཞན་རྣམས་གབ་རྩེ་རེ་རེར་བཞུགས༔ དེ་ནས་རིམ་བཞིན་

【汉语翻译】
也，如今边鄙之地尚有，毗卢遮那前往汉地入佛门，此地除您再无其他上师。
藏地多有班智达和成就者，有一日足矣，无月亦可。如何劝请，毗卢遮那皆不应允，若无调伏之境，无人可调伏。汉地总归是要去的，时机未到，暂且返回藏地。不久将与君王相见，如是说。亲近上师之法，初从外而亲近，求灌顶成熟之法，行悦意之侍奉。二者，从内亲近上师之法，言听计从，身与受用皆供养，以正念和觉知如眼般侍奉。三者，秘密亲近上师之法，于头顶观修，祈请，受四灌顶，最终光明融入，与自心相合，无别融为一体，如水入水，当下解脱，守护此诀窍。四者，临终光明融合之法，自生本性，胜义原始之界，上师与自心无别，不住于相，离戏论，迁于法身界。此外，多有口诀，遂前往藏地。国王击法鼓，召集众臣，说道：上师不住留，必须返回藏地。如何挽留也无法挽回，如今送往藏地，并献上赠礼。我等君臣百姓，在康地（今四川西部）的雅莫塘（地名）短途送行。玉扎为主，于显密法门之中，看毗卢遮那的心意如何，送往藏地。如是说，与众臣商议后，派出许多快马，召集所有百姓，上师不住留，必定要返回藏地，尽己所有供养，并送行。如此吩咐后，众人如云般聚集。毗卢遮那做了息增怀诛的驱魔灌顶。国王的王宫光芒四射，在金座之上铺设九层丝绸，其上端坐着上师毗卢遮那。右边三层高座上坐着玉扎，其他译师坐在各自的座位上。左边银座上坐着国王，三层高座上是主要的王臣，康绒大臣李匝赤巴（人名）就坐，其他大臣坐在各自的座位上，然后依次……

【英语翻译】
Also, there are still remote and border areas, Vairochana went to China and entered Buddhism, there is no other lama here except you.
There are many panditas and siddhas in Tibet, one sun is enough, even without the moon. However much they requested, Vairochana did not agree, if there is no field to be tamed, no one can tame it. Generally, one must go to China, but when the time is not right, return to Tibet for now. He said that he would meet the king soon. The way to rely on the lama, first rely on him from the outside, ask for the ripening and liberating Dharma, and perform pleasing services. Secondly, the way to rely on the lama from the inside is to obey his orders, offer body and possessions, and rely on him with mindfulness and awareness like the eyes. Thirdly, the way to rely on the lama secretly is to meditate on the crown of the head, pray, receive the four empowerments, and finally merge the light, unite with one's own mind, become inseparable and integrated, like water into water, liberate immediately, and protect this key point. Fourthly, the way to merge the clear light at the time of death is the self-born nature, the ultimate primordial realm, the lama and one's own mind are inseparable, not dwelling on appearances, free from elaboration, and transferred to the Dharmakaya realm. In addition, there are many oral instructions, so he went to Tibet. The king beat the Dharma drum and summoned the ministers, saying: The master will not stay, he must return to Tibet. No matter how much they tried to keep him, they could not succeed. Now they will send him to Tibet and offer gifts. We, the king, ministers, and people, will make a short trip to Yamo Tang in Kham (western Sichuan today) to see him off. With Yu Zhaz as the leader, in the teachings of Sutra and Tantra, see what Vairochana's intention is, and send him to Tibet. After saying this, he consulted with the ministers, sent many fast horses, and summoned all the people, the master will not stay, he must return to Tibet, offer whatever you can and see him off. After instructing in this way, everyone gathered like clouds. Vairochana performed an exorcism empowerment of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful. The king's palace was radiant, and nine layers of silk were laid on the golden throne, on which sat the master Vairochana. On the right, Yu Zhaz sat on a three-tiered high seat, and the other translators sat on their respective seats. On the left, the king sat on a silver throne, and the main ministers of the king sat on a three-tiered high seat, and the Kongrong minister Li Zachi Ba (person's name) sat, and the other ministers sat on their respective seats, and then in order...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་རྣམས་གྲལ་དུ་འཁོད༔ རྒྱབ་ཀྱི་གཡོན་གྲལ་སྔགས་པ་ཐམས་ཅད་འཚོགས༔ རྒྱལ་
པོའི་ཞལ་ནས་བཻ་རོ་སྐུ་དྲིན་ཆེ༔ མུན་པའི་གླིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ བདག་ཀྱང་ཚོགས་བསགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་འཕྲད༔ བཙུན་མོ་བློན་འབངས་འཁོར་བཅས་ཆོས་ལ་ཚུད༔ བཀའ་དྲིན་རྨད་བྱུང་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་ཞུས༔ གསེར་ཕྱེ་བྲེ་ཁལ་ལྔ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་དང་༔ དངུལ་གྱི་དོང་ཙེ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་རྣམས་དང་༔ རྟ་བརྒྱ་དྲེལ་བརྒྱ་ཇ་རྒྱབ་དོས་བཅས་ཕུལ༔ བཙུན་མོའི་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཡོངས་རྫོགས་དང་༔ བློན་པོའི་ཚོགས་དང་དམངས་ཕལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཅི་འབྱོར་རེ་ཕུལ་སྐྱེལ་ཐུང་བ་ལ་ཆས༔ བཻ་རོའི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་བློན་འབངས་བཅས་གསོན༔ ང་ནི་ནོར་འདོད་ཟང་ཟིང་བླ་མ་མིན༔ གསེར་དངུལ་དང་ནི་བཙུན་མོའི་རྒྱན་ཆ་རྣམས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦ་བར་བྱ༔ ནོར་གཞན་མི་མཁོ་རང་རང་ཕར་ཁྱེར་གསུངས༔ ཅིས་ཀྱང་བཞེས་པར་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་སྟེ༔ རྒྱལ་པོའི་བླ་གཡུ་སྐུ་རྒྱན་ཡོངས་རྫོགས་ཕུལ༔ འདི་མ་བླངས་ན་ང་ཉིད་བསད་དང་མཚུངས༔ རྗེ་ཡིས་མནའ་བོར་བཻ་རོས་བཞེས་ནས་སུ༔ བྲག་དམར་རྨོག་བཟང་ཞེས་བྱའི་འགྲམ་དུ་སྦས༔ གསེར་དངུལ་གཞན་རྣམས་མང་དུ་བགོས་ནས་སུ༔ གནས་ཆེན་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད་དག་ལ་སྦས༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་ཆོས་ལ་བཙུད་ཅིང་བོད་དུ་
བྱོན་པར་ཆས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་མདོ་གཞེར་ནག་པོ་གཙོས༔ བཙུན་མོ་བློན་འབངས་དཔོན་གཡོག་ལྔ་བརྒྱ་བཅས༔ ཚ་བ་རོང་གི་མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུས༔ བཻ་རོས་རྟ་མཆོག་རག་པ་གདོང་ནག་ཆིབས༔ ངུར་སྨྲིག་གོས་བགོས་འདུལ་འཛིན་ཆ་ལུགས་མཛད༔ མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་གྲལ་ལ་ཞུགས་པ༔ རང་རང་ཆས་འཛིན་རོལ་མོ་འཕེན་གདུགས་འཕྱར༔ དཔལ་ཡུལ་ཀོང་ཡག་ཐང་དུ་སྐྱེལ་ཐུང་བྱས༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས༔ ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་གཏེར་ཁ་མང་དུ་སྦས༔ བཻ་རོའི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་བློན་འབངས་བཅས་ཀུན༔ ད་ནི་མ་ཡོངས་འདི་ནས་ཕར་ལོག་སོང་༔ མཆོག་གི་སློབ་མ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་དང་༔ ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་མཉམ་དུ་འགྲོ་དགོས་གསུངས༔ ཁམས་ཀྱི་དབྱར་མོ་ཐང་བར་སྐྱེལ་ཞུས་ཀྱང་༔ མ་གནང་རྗེ་བློན་འཁོར་བཅས་ཡིད་འགྱོད་ཅིང་༔ མང་དུ་ངུས་ཤིང་རང་གི་ཡུལ་ཕྱོགས་ལོག༔ བཻ་རོ་དཔོན་གཡོག་གཉིས་བྱས་བོད་དུ་བྱོན༔ ལམ་དུ་གཏེར་ཁ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་སྦས༔ བསམ་ཡས་ཚེས་བཅུའི་དུས་མཆོད་ཆེན་པོའི་སྐབས༔ ལོ་པཎ་ཐམས་ཅད་འཚོགས་པའི་ཆོས་གྲར་ཕེབས༔ མ

【汉语翻译】
眷属们各就各位，后面的左边队列聚集了所有的咒师，国王说道：贝若（vairocana）您恩德浩大，在黑暗的地域点燃了佛法的明灯，我也遇到了积聚资粮甚深的佛法，王妃、大臣、百姓眷属等都进入了佛法，您讲述了不可思议的恩德历史，供养了五百零一布袋黄金粉末，以及七千银币，还有一百匹马、一百头骡子以及驮着茶叶的货物，王妃供养了所有的珍贵饰品，大臣们和所有普通百姓，也都各自供养了自己力所能及之物，准备短程送行。贝若说道：各位国王、大臣和百姓们，请听着，我不是贪图钱财的庸俗上师，这些金银以及王妃的饰品等，为了未来的利益，将会埋藏为伏藏，我不需要其他的财物，你们各自拿回去吧。虽然他们竭力请求接受，但是贝若没有答应，于是国王供养了所有的护身符、绿松石和身体饰品，说：如果不接受这些，就等同于杀了我。国王发誓后，贝若接受了，然后埋藏在了名为红岩帽顶的旁边，将其他的金银大量分发后，埋藏在了三十八处圣地。贝若扎那的传记《莲花喜园》中，王妃擦绒进入佛法并准备前往藏地的章节，第十六品。之后，以法王多哲那波为首，王妃、大臣、官员仆役等五百人，聚集了擦瓦绒的所有人，贝若骑着骏马黑面拉巴，身穿绛红色僧衣，做持律者的装扮，进入显密二宗的法会队列，各自拿着自己的物品，演奏乐器，挥舞伞盖，在巴域果雅塘进行了短程送行，建造了一百零八座神变佛塔，埋藏了众多殊胜的伏藏，贝若说道：各位国王、大臣和百姓们，现在不用再送了，从这里返回吧，殊胜的弟子玉扎宁波，要永远不分离，必须一起走。虽然请求送到康地的亚莫塘，但是贝若没有答应，国王大臣眷属等都感到遗憾，很多人都哭了，然后返回了自己的家乡。贝若和一位侍从两人前往藏地，路上埋藏了一百零八处伏藏，在桑耶寺十斋日的盛大法会上，前往了所有译师和班智达聚集的法会。

【英语翻译】
The retinues took their places in rows. In the left row at the back, all the mantra practitioners gathered. The king said, "Vairocana, your kindness is great. You have lit the lamp of Dharma in the dark realm. I have also encountered the profound Dharma of accumulating merit. The queen, ministers, subjects, and retinue have all entered the Dharma. You have told us many stories of your wondrous kindness. We offer you five hundred and one bre-loads of gold dust, seven thousand silver coins, one hundred horses, one hundred mules, and loads of tea. The queen offers all her precious jewelry, and the ministers and all the common people each offer what they can afford, preparing for a short farewell journey." Vairocana said, "Listen, all you kings, ministers, and subjects. I am not a greedy, materialistic lama. These gold, silver, and the queen's jewelry will be buried as treasures for the benefit of the future. I don't need other wealth; take it back yourselves." Although they earnestly requested him to accept, he refused. Then the king offered all his protective turquoise and body ornaments, saying, "If you don't accept these, it is the same as killing me." The king swore an oath, and Vairocana accepted them and buried them near a place called Red Rock Helmet Top. He divided the other gold and silver into many portions and buried them in thirty-eight great sacred places. From Vairocana's biography, "The Joyful Garden of Lotuses," the sixteenth chapter: "The Queen Tsa Rong Enters the Dharma and Prepares to Go to Tibet." Then, led by King Dharma Dozhé Nakpo, the queen, ministers, subjects, and five hundred attendants, all the people of Tsawa Rong gathered. Vairocana rode the excellent horse Rakpa Dongnak, wore saffron robes, and dressed as a Vinaya holder. Entering the Dharma assembly of both Sutra and Tantra, each held their own items, played music, waved parasols, and made a short farewell journey to Pal Yul Kongyak Tang. He built one hundred and eight miraculous stupas and hid many extraordinary treasures. Vairocana said, "All you kings, ministers, and subjects, now you don't need to come any further. Return from here. The excellent disciple Yudra Nyingpo must never be separated and must go with me." Although they requested to escort him to Yermo Tang in Kham, he refused. The king, ministers, and retinue all felt regret and wept greatly, then returned to their own homeland. Vairocana and one attendant traveled to Tibet. On the way, he hid one hundred and eight treasures. During the great festival of the tenth day of the month at Samye Monastery, he went to the Dharma assembly where all the translators and panditas had gathered.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཁན་ཆེན་གུ་རུ་གཉིས་དང་བི་མ་ལ༔ ཆོས་རྒྱལ་ལོ་པཎ་ཐམས་ཅད་
ཐུགས་དགྱེས་གྱུར༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ ཚ་བའི་རོང་ནས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་བི་མ་ལ་དང་བཻ་རོ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྒྱུད་མང་བསྒྱུར༔ བོ་དྷི་སཏྭ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་གཉིས༔ འདུལ་བ་མདོ་ཡི་གཞུང་ལུགས་བསྟན་བཅོས་བསྒྱུར༔ ཨོ་རྒྱན་པད་འབྱུང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཉིས༔ ཐབས་ལམ་ཟབ་པ་རྩ་རླུང་གཏུམ་མོ་བསྒྱུར༔ གཞན་ཡང་པཎ་གྲུབ་རེ་དང་ལོ་ཙཱ་རེ༔ མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀ་རྒྱ་གར་བཞུགས་ཚད་བསྒྱུར༔ བོན་ལུགས་ཡང་དག་བཞག་ཅིང་བོན་ལོག་བསྣུབས༔ དེ་དུས་བཙུན་མོ་དང་ནི་བོན་བློན་ཀུན༔ བཻ་རོ་མཐོང་དུས་ངོ་ཚ་འགྱོད་ཅིང་དོགས༔ ཆོས་བློན་རྣམས་དང་འཁོར་འབངས་ཀུན་དགའ་ནས༔ བཻ་རོའི་ཞལ་མཇལ་ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་བླངས༔ མདོ་སྔགས་ཟུང་འབྲེལ་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཐུགས་དགོངས་འགྲུབ༔ མཁན་སློབ་རྣམ་གཉིས་མ་བཞུད་བོད་དུ་བཞུགས༔ རྒྱལ་པོས་གཏོང་རག་མཎྜལ་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ༔ བི་མ་མི་ཏྲ་རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་བྱོན༔ ལོ་པཎ་གཞན་རྣམས་རང་གནས་རྒྱ་གར་ཕེབས༔ བལ་བོད་གཉིས་ཀྱི་ས་མཚམས་སྐྱེལ་མ་བྱོན༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་གཡའ་མ་ལུང་དུ་བཞུགས༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་ཅི་བབས་
བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ༔ རེ་ཞིག་ལོ་སར་བྱེད་པའི་ཆས་བསྡུས་ནས༔ རྒྱལ་པོས་རྟ་རྒྱུག་དེ་རུ་ཚེ་དུས་བྱས༔ མཁན་སློབ་གཉིས་གཙོས་ལོ་ཙཱ་ཐམས་ཅད་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་དོང་སྤྲུགས་ལ་སོགས་གཤིན་ཆོག་མཛད༔ མུ་ཏིག་བཙན་པོར་རྒྱལ་སྲིད་གཏད་ནས་སུ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མཛད་པ་ཅི་བཞིན་དུ༔ རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་ཀྱིས་འཚོ་ཞིང་བདེ་ལ་བཀོད༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བྱོན༔ བོ་དྷི་སཏྭ་ཕོ་བྲང་དབུ་རྩེར་བཞུགས༔ ལོ་ཆེན་མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཉིད༔ ཡེར་པ་གཙུག་རུམ་འབར་བའི་ནགས་ཚལ་ཕྱིན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས༔ རེ་ཞིག་དུས་ན་ལི་ཡི་ཡུལ་གྲུ་ན༔ རྒྱལ་པོ་ཙན་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཚེ་འཕོས་ནས༔ སྲས་ནི་གཅིག་མེད་སྲས་མོ་ཞིག་ཡོད་པས༔ མིང་ནི་ལྷ་ལྕམ་བྱང་ཆུབ་སྒྲོན་མ་ཞེས༔ ཆོས་ལ་དད་ཅིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན༔ སྒྲོལ་དཀར་སྤྲུལ་པ་ཁྱད་འཕགས་ཞིག་བཞུགས་པ༔ དེ་ཡིས་བང་ཆེན་མི་གསུམ་བཏང་ནས་སུ༔ བཻ་རོའི་མདུན་སླེབས་གདན་འདྲེན་བཏང་ཡིན་ཟེར༔ ཞུ་འཕྲིན་ཡི་གེ་ཕྱག་རྟེན་དང་བཅས་ཕུལ༔ བཻ་རོ་མཁན་སློབ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན༔ ལོ་རྒྱུས་ཞུས་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་ལགས་དྲིས༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས་

【汉语翻译】
堪钦古汝二者与比玛拉，所有法王译师与智者，
心皆欢喜矣。于贝若扎纳之传记莲花喜苑中，自察瓦绒来藏之篇章，乃第十七也。
其后比玛拉与贝若者，翻译内外密之众多续部，菩提萨埵玉扎宁波二者，翻译调伏经之论典，邬金莲花生与虚空藏二者，翻译甚深方便道之气脉拙火，另有班智达与成就者，以及译师，大小乘二者，凡印度所有皆翻译，扶持正统本教且灭除邪恶本教，其时王妃以及所有本教大臣，见贝若时羞愧懊悔且猜疑，所有法臣以及眷属皆欢喜，拜见贝若之面容，以足莲置于头顶，显密双运之教法兴盛且广大，法王赤松德赞心愿成就，堪布与阿阇黎二者未离去而住于藏地，国王献上广大酬谢曼扎，比玛拉米扎前往汉地，其他译师与智者返回各自之印度，送至尼泊尔与西藏之边境，贝若扎纳住于雅玛隆，随顺国王之意，如教奉行，暂时准备新年之物后，国王于赛马之处逝世，堪布与阿阇黎为主之所有译师聚集，举行息怒等破瓦迁识等仪轨，将王位交付于穆迪赞布后，如赤松德赞之作为一般，以佛法治理国政且安乐而用，大导师前往桑耶青普，菩提萨埵住于王宫顶端，大译师贤者贝若扎纳，前往耶巴祖仲巴之森林，安住于大圆满之禅定中，一时于李域（于阗，今新疆和田一带）之地，国王赞扎嘉纳去世后，无有子嗣唯有一女，名为拉尊绛曲卓玛，于佛法具信且敬 गुरु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，guru，上师)具上师，乃度母之殊胜化身，其派遣三位使者，至贝若之前来迎请，说是送上书信以及礼物，前往贝若堪布与阿阇黎二者之处，禀明缘由后请问当如何行，古汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，guru，上师）说道：

【英语翻译】
Khenchen Guru, the two, and Vimala, all the Dharma kings, translators, and scholars,
May their hearts be pleased. From the biography of Vairochana, The Lotus Garden of Joy, the chapter on coming to Tibet from Tsawa Rong, is the seventeenth.
Thereafter, Vimala and Vairo translated many tantras, outer, inner, and secret. Bodhisattva Yudra Nyingpo, the two, translated the treatises on the Vinaya Sutra. Orgyen Padjung and Namkhai Nyingpo, the two, translated the profound methods of the root-winds and fierce fire. Furthermore, each of the panditas and siddhas, and the translators, both Sutra and Tantra, translated all that was in India. They upheld the authentic Bon tradition and eliminated the heretical Bon. At that time, the queen and all the Bon ministers, when they saw Vairo, felt ashamed, remorseful, and suspicious. All the Dharma ministers and the retinue rejoiced, met Vairo's face, and placed his lotus feet on their heads. The doctrine of the union of Sutra and Tantra flourished and expanded. The Dharma king Trisong Detsen's aspirations were fulfilled. The Khenpo and Acharya, the two, did not depart but remained in Tibet. The king offered a vast mandala of gratitude. Vima Mitra went to the land of China. The other translators and scholars returned to their respective places in India. They were escorted to the border between Nepal and Tibet. Vairochana stayed in Yarma Lung. Whatever came to the king's mind,
He carried out according to his command. After gathering the things for celebrating the New Year for a while, the king passed away at the horse race. All the translators, headed by the Khenpo and Acharya, gathered. They performed the rituals for the deceased, such as Zhi Tro Dong Trug and the like. After entrusting the kingdom to Mutig Tsenpo, just as Trisong Detsen had done,
He governed the kingdom with Dharma, and used it for happiness. The great teacher went to Samye Chimphu. Bodhisattva stayed at the top of the palace. The great translator, the wise Vairochana himself, went to the burning forest of Yerpa Tsukrum. He remained in the samadhi of the Great Perfection. For a time, in the land of Li (Khotan, present-day Xinjiang Hetian area),
After King Tsandra Jñana passed away, there was no son but only a daughter. Her name was Lhacham Jangchub Dronma. She had faith in the Dharma and respected the गुरु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，guru，teacher) with teachers. She was an extraordinary emanation of White Tara. She sent three messengers,
To arrive before Vairo and invite him, saying that they were sent. They presented a letter of request, a letter, and gifts. They went to the presence of Vairo, the Khenpo and Acharya, the two. After explaining the story, they asked what should be done. The Guru said:

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དུས་ལ་བབས་འདུག་པས༔ མྱུར་དུ་བྱོན་ན་འགྲོ་དོན་འཕེལ་ལུང་བསྟན༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་ལི་ཡི་
ཡུལ་དུ་བྱོན༔ ཕོ་བྲང་རཏྣ་མ་ཎིའི་གླིང་ཞེས་པ༔ ངོ་མཚར་བཀོད་པ་གཞལ་དུ་མ་གྲུབ་པ༔ དེ་ཡི་དབུ་རྩེར་བཻ་རོ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཞིམ་དགུའི་སྐྱེམས་དྲངས་རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཕུལ༔ ལྷ་ལྕམ་བྱང་ཆུབ་སྒྲོན་མ་བློན་འབངས་བཅས༔ ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་དགའ་ཞིང་ཡི་རངས་ནས༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་བླངས༔ རིག་འཛིན་གཙོ་མཆོག་སློབ་དཔོན་བཻ་རོ་ལགས༔ ལི་ཡི་ཡུལ་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་དར་ཡང་༔ ཡང་དག་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དཀོན༔ ཡབ་གཅིག་རྒྱལ་པོ་མི་བཞུགས་དགུང་དུ་གཤེགས༔ སྲས་གཅིག་མེད་ནས་རྒྱལ་སྲིད་བདག་གིས་བཟུང་༔ རིགས་ངན་སྐྱེ་དམན་ཟ་མ་མོ་ཡི་ལུས༔ ཚོགས་མ་བསགས་པས་རྒྱལ་སྲིད་འཁོར་བར་ལྷུང་༔ ངེས་དོན་སྟོན་པའི་བཻ་རོ་དངོས་ཉིད་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་རྗེས་བཟུང་རང་བྱུང་ངོ་སྤྲོད་སྩོལ༔ ཡང་ཡང་ཞུས་པས་བཻ་རོས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ སྣོད་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སྒྲོལ་མ་བདག་ལ་གསོན༔ ད་ལྟ་སྐྱེ་བ་དམན་ཡང་རིགས་རྒྱུད་བཟང་༔ ལས་འཕྲོ་ལྡན་པས་ཡང་དག་ཆོས་ལ་མོས༔ མོ་ལུས་ཡིན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལམ་ཡོད༔ ང་ཡིས་ལྕམ་ཁྱོད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མ་ལུས་བཤད༔ སེམས་དང་རིག་པ་གཅིག་གམ་གཉིས་ཡིན་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དང་ནི་རྣམ་
ཤེས་གཅིག་གམ་ཞུས༔ བཻ་རོའི་ཞལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སྒྲོན་མ་ཉོན༔ འཕྲོ་བ་སེམས་ལ་ངོ་བོ་རིག་པ་ཡིན༔ གདོད་ནས་དག་པར་རྟོགས་ན་གཅིག་ཏུ་འདོད༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡེ་དག་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ མཉམ་པར་བཞག་དུས་སྟོང་པར་གནས་པ་ནི༔ ཆོས་སྐུར་ངོས་འཛིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུར་འདོད༔ འཕྲོ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ ནམ་ཡང་གཡོ་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་གནས་ན༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འོ༔ ཅེས་པ་ལ་སོགས་གྲོལ་ཆོས་མང་དུ་གསུངས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲོལ་མས་ཉམས་མྱོང་གནད་ཐོག་ཁེལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་གྲོལ་བར་གྱུར༔ གཞན་ཡང་ལས་ཅན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྲོལ༔ ཡང་ཟབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་གསུངས༔ ཡུལ་དེར་འཇའ་ལུས་གྲུབ་པ་དྲུག་ཅུ་བྱུང་༔ ལི་ཡི་ཡུལ་ཁམས་གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་གྱུར༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ ལི་ཡི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ༔ ༔ དེ་ནས་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱའི་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ད་ནི་ཡུལ་འདིར་འགྲོ་དོན་རྫོགས་འདུག་པས༔ བོད་དང་རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་བྱོན་དགོངས་ནས༔ བཙུན་མོ་བློན་འབངས་བཅས་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
时机已到，若能迅速前往，则利生事业将增盛，有此授记。
如教奉行后，前往于阗之地（今新疆和田）。名为“宝生摩尼洲”的宫殿，其奇妙庄严无法衡量。
于其顶端迎请贝若扎纳，献上美味佳酿，供养珍宝曼扎。
天女菩提光以及大臣眷属等，全部聚集，欢喜踊跃，恭敬顶礼，以头触碰莲足。
持明之主尊，导师贝若尊者，于阗此地虽有圣法弘扬，然获得真正解脱之上师稀少。
先父国王已逝，升往天界，无有子嗣，故我执掌国政。我乃种姓低劣、生为女身的食肉女，未积资粮，故国政衰败。
请您真实宣说究竟意义的贝若真身，以慈悲垂念，赐予自生觉性之开示。
如是再三祈请后，贝若开示道：具器菩提度母，请听我说。如今虽生为下劣之身，然种姓高贵，具足业缘，故对真正之法生起信心。虽为女身，然有成就菩提之道。我将使汝成熟并解脱。
如是宣说心之续部口诀，无余尽述。心与觉性是一还是二？智慧与识，是一还是二？
贝若答言：菩提光，谛听。流转为心，其本体是觉性。若能了悟本初清净，则可视为一体。种种显现之识，即是本初清净之智慧。入于等持之时，安住于空性之中，即认定为法身，显现光明则称为报身。流转为化身，此三者于法界中为一。何时安住于永不改变之平等性中，即是言语道断、心识超越之自性身。
如是等等，宣说了诸多解脱之法。菩提光于经验上契合要点，证悟自生智慧，获得解脱。此外，还有三十二位具缘者获得解脱。还宣说了甚深大圆满之诸法。于该地，成就虹身者有六十位。于阗之地，成为所化之田。
贝若扎纳传记《莲花喜苑》中，于阗之地利生事业品第十八终。
之后，朗卡巴译师心中想到：如今在此地之利生事业已圆满，故欲前往吐蕃、嘉莫擦瓦绒（今四川甘孜藏族自治州泸定县一带），与王妃大臣等一切眷属

【英语翻译】
Since the time has come, if you go quickly, the benefit of beings will increase, this is prophesied.
Having acted according to the command, he went to the land of Li (present-day Hetian, Xinjiang). The palace called 'Ratna Mani Island,' its wondrous arrangement is immeasurable.
At its peak, Vairochana was invited, delicious drinks were offered, and a precious mandala was presented.
The goddess Bodhi Drolma, along with ministers and retinues, all gathered, joyful and delighted, respectfully prostrated and took the lotus feet upon their heads.
Chief of the Vidyadharas, teacher Vairochana, in this land of Li, although the holy Dharma is flourishing, lamas who have attained true liberation are rare.
The former king, my father, has passed away and ascended to the heavens. Since there is no son, I have taken over the kingdom. I am of low birth, born as a flesh-eating woman, and because I have not accumulated merit, the kingdom has fallen into decline.
O Vairochana, the very embodiment who teaches the definitive meaning, please hold me with compassion and grant me the introduction to self-arising awareness.
Having requested again and again, Vairochana spoke: Endowed Bodhi Drolma, listen to me. Although your birth is low now, your lineage is noble. Because you have karmic connections, you are devoted to the true Dharma. Although you are a woman, there is a path to achieve enlightenment. I will ripen and liberate you.
Thus he spoke, explaining the tantras and instructions of the mind, without leaving anything out. Are mind and awareness one or two? Are wisdom and consciousness one or two? she asked.
Vairochana replied: Bodhi Drolma, listen. What wanders is the mind, its essence is awareness. If you realize its primordial purity, it is considered as one. Consciousness, in its various forms, is primordial purity, which is wisdom. When abiding in equipoise, abiding in emptiness, it is recognized as the Dharmakaya, and the manifestation of clarity is called the Sambhogakaya. What wanders is the Nirmanakaya, these three are one in the expanse. When abiding in unchanging equality, it is the Svabhavikakaya, beyond words and mind.
Thus and so on, he taught many methods of liberation. Bodhi Drolma experienced the key points, recognized self-arising wisdom, and became liberated. Furthermore, thirty-seven fortunate ones were liberated. He also taught the profound Great Perfection teachings. In that land, sixty people attained the rainbow body. The land of Li became a field for taming beings.
From the biography of Vairochana, 'The Lotus Garden,' the eighteenth chapter, on the deeds of benefiting beings in the land of Li, is complete.
Then, Namnang Lotsawa thought: Now that the benefit of beings in this land is complete, I intend to go to Tibet and Gyalmo Tsa Rong (present-day Luding County area, Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan), along with the queen, ministers, and all the retinue.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ལ༔ ད་ནི་ཁྱེད་རྣམས་འདོད་པ་འགྲུབ་འདུག་པས༔ བོད་ཀྱི་
རྒྱལ་ཁམས་གདུལ་བྱའི་འཕྲོ་ཡོད་ཀྱི༔ མི་བཞུགས་བྱོན་པར་གསུངས་པས་ལྷ་ལྕམ་གྱིས༔ བཞུགས་པར་ནན་ཏན་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་ངོ་༔ དེ་ནས་གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་མང་པོ་ཕུལ༔ བོད་དུ་བྱོན་ནས་མཁན་སློབ་རྣམ་གཉིས་མཇལ༔ མདོ་གཞེར་ནག་པོས་ཕོ་ཉ་བཏང་དང་འཕྲད༔ རྒྱ་ནག་ཡུལ་དང་རྒྱལ་མོ་རོང་ཆེན་དུ༔ གདུལ་བྱ་འཕྲོ་རྣམས་སྐྱོང་ཕྱིར་འབྱོན་པར་ཞུས༔ ཕྲིན་ཡིག་རྟེན་བཅས་བཻ་རོའི་ཕྱག་ཏུ་སྤྲད༔ སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་ཡི་གེ་བསྟན་པ་ཡིས༔ རྒྱ་ནག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་འདུག་པས༔ བཻ་རོ་བྱོན་ན་ང་ཡང་འབྲལ་མེད་འོང་༔ ཞེས་གསུང་གུ་རུའི་ལུང་བསྟན་ཅི་བཞིན་དུ༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་བཞི༔ དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་བཅས༔ དཔོན་སློབ་བདུན་བྱས་རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་བྱོན༔ གདུལ་བྱ་འཕྲོ་བསྐྱངས་རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་བྱོན༔ ཟབ་གཏེར་མང་སྦས་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ལ་བཙུད༔ གུ་རུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡང་འབྲལ་མེད་བྱོན༔ སྐལ་བ་ལྡན་པ་རེ་འགས་ཞལ་མཐོང་ངོ་༔ ལོ་ལྔའི་བར་དུ་རྒྱ་དང་ཚ་རོང་བཞུགས༔ རྣམ་ཐར་འདི་ཡང་དེ་ཡི་དུས་ན་མཛད༔ མདོ་གཞེར་ནག་པོ་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་ནས༔ གཤིན་ཆོག་མཛད་ནས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད༔ སྲས་
ལ་རྒྱལ་སྲིད་གཏད་ནས་མངའ་གསོལ་མཛད༔ བཻ་རོས་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་གསུང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ སྲས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་སྟེ༔ ཕྱག་རྟེན་མང་ཕུལ་དབྱར་མོ་ཐང་བར་བསྐྱལ༔ བཻ་རོ་འཁོར་བཅས་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར་ཕེབས༔ མཁན་སློབ་རྣམས་དང་མཇལ་འཕྲད་བགྲོ་གླེང་མཛད༔ དེ་ནས་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་དུ་བྱོན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་སོ༔ བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ལས༔ མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་མཇུག་སྡུད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྣམ་ཐར་འདི་ཉིད་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་དོན་དུ་དགོངས་ནས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་མཇུག་བསྡུས་ཤིང་༔ འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེར་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གུ་ཧྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་པའོ།། །།འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་བ། །བཻ་རོའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ་ཞེས། །མ་འོང་བདག་སོགས་དད་པའི་གསོས་འདི་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་གར་དབང་དགོངས་གཏེར་ཉིད། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་སྤེལ་སླད་

【汉语翻译】
拉！如今你们的愿望已经实现，因为西藏的
国土还有需要调伏的众生，所以（我）不能留下，请回吧。莲花明妃多次恳请他留下，但他没有答应。之后供养了许多金银珠宝，回到西藏后拜见了堪布和阿阇黎二人。多哲纳波与派来的使者相遇，为了调伏汉地和嘉莫绒（rGyalmorong，今四川甘孜藏族自治州丹巴县一带）的
剩余众生，请求（莲花生大士）前往。将书信和供品交给了贝若扎纳，阿阇黎（莲花生大士）看过信后说：调伏汉地的时机已经成熟，如果贝若扎纳去，我也会寸步不离地跟随。如莲花生大士的授记一样，南喀娘波、益西措嘉和让钦巴僧格嘉瓦洛哲四位，加上华吉旺秋、玉扎宁波，师徒七人前往嘉莫擦绒，调伏了剩余的众生，又去了汉地，埋藏了许多伏藏，使国家信奉佛法。莲花生大士的智慧身也寸步不离地跟随，少数有缘者见到了他的真容。在汉地和擦绒住了五年，这篇传记也是在那时所作。多哲纳波寿命终结后，为他做了超度仪式，引导他走上了解脱之路，将王位传给儿子并举行了登基仪式。贝若扎纳宣讲成熟解脱之法，并作了祈愿。儿子请求他留下，但他没有答应，送上许多礼物，一直送到雅莫塘。贝若扎纳一行来到桑耶寺邬孜大殿，与堪布和阿阇黎等人会面并进行了讨论。之后去了扎玛雅玛隆，修习大圆满法直至圆满，最终肉身无余成佛。在贝若扎纳的传记《莲花花园》中，这是从显现成佛到结尾的第十九品。萨玛雅！嘉嘉嘉！益西措嘉我为了未来利益众生而写下这篇传记，并用神变文字写成伏藏，希望与有缘有业之人相遇！古雅！卡唐！不死丹尼（'Chi med bstan gnyis）被永仲林巴（gYung drung gling pa）真实获得。世间独眼如来那囊·多杰堆炯（rNam snang rdo rje bdud 'joms）所著的《贝若扎纳传·莲花花园》，是为未来我和其他信徒的资粮，是全知上师噶旺（Gar dbang）的意伏藏。为了增长福德资粮。

【英语翻译】
La! Now that your wishes have been fulfilled, because the kingdom of Tibet still has sentient beings to be tamed, (I) cannot stay, please return. Lady Lhacham repeatedly requested him to stay, but he did not agree. Then she offered many gold, silver, and precious jewels, and returned to Tibet to meet the Abbot and Acharya. Dozer Nagpo met with the messenger who was sent, and in order to tame the remaining sentient beings in the land of China and Gyalmo Rongchen (present-day Danba County, Garze Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province), he requested (Padmasambhava) to go. He handed the letter and offerings to Vairotsana. The Acharya (Padmasambhava) read the letter and said: The time to tame China has come, if Vairotsana goes, I will also follow closely. Just as Padmasambhava prophesied, Namkhai Nyingpo, Yeshe Tsogyal, and Langchen Palgyi Senge Gyalwai Lodro, plus Palgyi Wangchuk and Yudra Nyingpo, the seven teachers and disciples went to Gyalmo Tsawarong, tamed the remaining sentient beings, and went to the land of China, buried many treasures, and made the country believe in Buddhism. Padmasambhava's wisdom body also followed closely, and a few fortunate ones saw his true face. They stayed in China and Tsawarong for five years, and this biography was also written at that time. After Dozer Nagpo's life came to an end, he performed the liberation ceremony for him, guiding him onto the path of liberation, and passed the throne to his son and held the enthronement ceremony. Vairotsana preached the Dharma of maturation and liberation, and made prayers. His son asked him to stay, but he did not agree, and offered many gifts, escorting him all the way to Yarmotang. Vairotsana and his entourage arrived at the U-tse Hall of Samye Monastery, met with the Abbot and Acharya and held discussions. Afterwards, they went to Drakmar Yamalung, practiced Dzogchen until perfection, and finally attained Buddhahood without remaining in the physical body. In Vairotsana's biography, "The Lotus Garden," this is the nineteenth chapter, from the manifestation of Buddhahood to the conclusion. Samaya! Gya Gya Gya! Yeshe Tsogyal, I have written this biography for the future benefit of sentient beings, and have written it in magical script and concealed it as a treasure, hoping to meet a fortunate and karmic person! Guhya! Khatam! The immortal Tantra ( 'Chi med bstan gnyis) was truly obtained by Yungdrung Lingpa (gYung drung gling pa). The "Biography of Vairotsana: The Lotus Garden" by the one-eyed of the world, Nanam Dorje Dudjom (rNam snang rdo rje bdud 'joms), is the sustenance of faith for me and other believers in the future, and is the mind treasure of the omniscient Guru Garwang. In order to increase the accumulation of merit.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འཛད་མེད་ཀྱི། །ཆོས་སྦྱིན་འདི་ཡང་རག་ཉག་བླ་མ་ཡི། །དད་པའི་བློ་དང་བཏང་བའི་དངོས་རྫས་ཀྱིས། །དཔལ་སྤུངས་གདན་སར་
བཞེངས་པའི་དགེ་བ་དེས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཉེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་། །བདག་སོགས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བཞིན། །ཐུགས་རྗེའི་གྲིབ་བསིལ་རྟག་ཏུ་ངལ་འཚོར་ཤོག །ཅེས་པའང་མཁྱེན་སྤྲུལ་པས་སྨྲས་པ་དགེ། །།
སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་རྣམ་ཐར་པདྨའི་དགའ་ཚལ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
无尽的，此法布施亦是拉尼阿格喇嘛，以虔诚的信心和布施的财物，在八邦寺所建之善，愿令具德上师欢喜，我等自此直至未获菩提之间，如享用甘露之食，恒常于慈悲荫凉下休憩。此乃钦哲化身所说，善哉！

化身大译师贝若扎那传记《莲花喜苑》。 慧无涯。

【英语翻译】
Of the inexhaustible, this Dharma giving also, by the Rag Nyag Lama's faithful mind and offered substances, the virtue of building at Palpung Monastery, may it become the cause of pleasing the glorious Lama, and may I and others, from here until enlightenment is not attained, like enjoying the food of nectar, constantly rest in the cool shade of compassion. This was spoken by Khyentse Tulku, may it be virtuous!

The emanation great translator Vairochana's biography, The Lotus Joyful Grove. Infinite Intelligence.

============================================================

